Summary
This introduction sets the stage for one of literature's greatest explorations of change and transformation. Riley explains his approach to translating Ovid's Metamorphoses—a massive collection of Greek and Roman myths that chronicles how gods, mortals, and nature itself constantly shift and evolve. Unlike previous translations that were either too academic or too colloquial, Riley aims to make these ancient stories accessible to modern readers while preserving their deeper wisdom. He critiques earlier translators who either buried the stories in scholarly footnotes or reduced them to crude vernacular that missed their psychological depth. The Metamorphoses isn't just a collection of fantastical tales about people turning into trees or animals—it's a sophisticated manual for understanding how we adapt, survive, and find meaning through life's inevitable changes. Riley draws from ancient historians and philosophers to provide context, but his real goal is helping readers recognize the patterns in these stories that still apply today. Whether it's dealing with loss, navigating power dynamics, or understanding the consequences of our choices, these myths offer practical frameworks for modern life. The introduction emphasizes that transformation—both literal and metaphorical—is the central theme that will guide readers through fifteen books of interconnected stories about gods and mortals learning to adapt or perish.
Coming Up in Chapter 8
Book VIII opens with one of mythology's most famous tales of innovation and consequence—the story of Daedalus and Icarus, where a father's brilliant invention becomes his son's downfall, revealing the dangerous line between ambition and wisdom.
Share it with friends
An excerpt from the original text.(complete · 26790 words)
FABLE I. [VII.1-158]
Jason, after having met with various adventures, arrives with the
Argonauts in Colchis, and demands the Golden Fleece. Medea falls in
love with Jason, and by the power of her enchantments preserves him
from the dangers he has to encounter in obtaining it. He obtains the
prize, and carrying off Medea, returns in triumph to Thessaly.
And now the Minyæ[1] were ploughing the sea in the Pagasæan ship;[2] and
Phineus prolonging a needy old age under perpetual night, had been
visited, and the youthful sons of the North wind had driven the birds
with the faces of virgins from {before} the mouth of the distressed old
man;[3] and having suffered many things under the famous Jason, had
reached at length the rapid waters of the muddy Phasis.
And while they go to the king, and ask the fleece that once belonged to
Phryxus, and conditions are offered them, dreadful for the number of
mighty labors; in the meantime, the daughter of Æetes[4] conceives a
violent flame; and having long struggled {against it}, after she is
unable to conquer her frenzy by reason, she says: “In vain, Medea, dost
thou resist; some God, who, I know not, is opposing thee. It is a wonder
too, if it is not this, or at least something like this, which is called
‘love.’ For why do the commands of my father appear too rigid for me?
and yet too rigid they are. Why am I in dread, lest he whom I have seen
{but} so lately, should perish? What is the cause of alarm so great?
Banish the flames conceived in thy virgin breast, if thou canst, unhappy
{creature}. If I could, I would be more rational. But a new power draws
me on, against my will; and Cupid persuades one thing, reason another.
I see which is the more proper {course}, and I approve of it, {while} I
follow the wrong one. Why, royal maiden, art thou burning for a
stranger, and why coveting the nuptial ties of a strange country? This
land, too, may give thee something which thou mayst love. Whether he
shall live, or whether die, is in {the disposal of} the Gods. Yet he may
survive; and that I may pray for, even without love. For what {fault}
has Jason committed? Whom, but one of hard heart, would not the
{youthful} age of Jason affect? his descent too, and his valor? Whom,
though these other points were wanting, would not his beauty move? at
least, he has moved my breast. But unless I shall give him aid, he will
be breathed upon by the mouths of the bulls; and will engage with his
own {kindred} crops, an enemy sprung from the earth; or he will be given
as a cruel prey to the ravenous dragon. If I allow this, then I will
confess that I was born of a tigress; then, {too}, that I carry steel
and stone in my heart. Why do I not as well behold him perish? Why not,
too, profane my eyes by seeing it? Why do I not stimulate the bulls
against him, and the fierce sons of the earth, and the never-sleeping
dragon? May the Gods award better things. And yet these things are not
to be prayed for, but must be effected by myself. Shall I {then} betray
the kingdom of my father? and by my aid shall some stranger, I know not
who, be saved; that being delivered by my means, he may spread his sails
to the winds without me, and be the husband of another; and I, Medea, be
left for punishment? If he can do this, and if he is capable of
preferring another to me, let him perish in his ingratitude. But not
such is his countenance, not such that nobleness of soul, that
gracefulness of person, that I should fear treachery, and forgetfulness
of what I deserve. Besides, he shall first pledge his faith, and I will
oblige the Gods to be witnesses of our compact. What then dost thou
dread, {thus} secure? Haste {then},[5] and banish {all} delay. Jason
will ever be indebted to thee for his preservation; thee will he unite
to himself in the rites of marriage, and throughout the Pelasgian
cities[6] thou wilt be celebrated by crowds of matrons, as the preserver
{of their sons}. And shall I then, borne away by the winds, leave my
sister[7] and my brother,[8] and my father, and my Gods, and my native
soil? My father is cruel, forsooth; my country, too, is barbarous;[9] my
brother is still {but} an infant; the wishes of my sister are in my
favor. The greatest of the Gods is in possession of me. I shall not be
relinquishing anything great; I shall be pursuing what is great; the
credit of saving the youth of Greece,[10] acquaintance with a better
country, and cities, whose fame is flourishing even here, and the
politeness and the arts of their inhabitants; and the son of Æson, whom
I could be ready to take in exchange for {all} the things that the whole
world contains; with whom for my husband I shall both be deemed dear to
the Gods, and shall reach the stars with my head. Why say that I know
not what mountains[11] are reported to arise in the midst of the waves,
and that Charybdis, an enemy to ships, one while sucks in the sea, at
another discharges it; and how that Scylla, begirt with furious dogs, is
said to bark in the Sicilian deep? Yet holding him whom I love, and
clinging to the bosom of Jason, I shall be borne over the wide seas;
embracing him, naught will I dread; or if I fear anything, for my
husband alone will I fear. And dost thou, Medea, call this a marriage,
and dost thou give a plausible name to thy criminality? Do but consider
how great an offence thou art meditating, and, while {still} thou mayst,
fly from guilt.”
{Thus} she said, and before her eyes stood Virtue, Affection, and
Modesty; and now Cupid turned his vanquished back. She was going to the
ancient altars of Hecate,[12] the daughter of Perses, which a shady
grove and the recesses of a wood concealed. And now she was resolved,
and her passion being checked, had subsided; when she beheld the son of
Æson, and the extinguished flame revived. Her cheeks were covered with
blushes, and her whole face was suffused with a glow. As a spark is wont
to derive nourishment from the winds, which, but small when it lay
concealed beneath the ashes cast over it, {is wont} to increase, and
aroused, to rise again to its original strength, so her love, now
declining, which you would suppose was now growing languid, when she
beheld the youth, was rekindled with the appearance of him before her
eyes. And by chance, on that day, the son of Æson was more beauteous
than usual. You might forgive her loving him. She gazes; and keeps her
eyes fixed upon his countenance, as though but now seen for the first
time; and in her frenzy she thinks she does not behold the face of a
mortal; nor does she turn away from him. But when the stranger began to
speak, and seized her right hand, and begged her assistance with a
humble voice, and promised her marriage; she said, with tears running
down, “I see what I ought to do; and it will not be ignorance of the
truth, but love that beguiles me. By my agency thou shalt be saved; when
saved, grant what thou hast promised.”
He swears by the rites of the Goddess of the triple form, and the Deity
which is in that grove, and by the sire[13] of his future father-in-law,
who beholds all things, and by his own adventures, and by dangers so
great. Being believed {by her}, he immediately received some enchanted
herbs, and thoroughly learned the use of them, and went away rejoicing
to his abode. The next morning had {now} dispersed the twinkling stars,
{when} the people repaired to the sacred field of Mavors, and ranged
themselves on the hills. In the midst of the assembly sat the king
himself, arrayed in purple, and distinguished by a sceptre of ivory.
Behold! the brazen-footed bulls breathe forth flames[14] from their
adamantine nostrils; and the grass touched by the vapors is on fire. And
as the forges filled {with fire} are wont to roar, or when flints[15]
dissolved in an earthen furnace receive intense heat by the sprinkling
of flowing water; so do their breasts rolling forth the flames enclosed
within, and their scorched throats, resound. Yet the son of Æson goes
forth to meet them. The fierce {bulls} turn their terrible features, and
their horns pointed with iron, towards his face as he advances, and with
cloven hoofs they spurn the dusty ground, and fill the place with
lowings, that send forth clouds of smoke. The Minyæ are frozen with
horror. He comes up, and feels not the flames breathed forth by them, so
great is the power of the incantations. He even strokes their hanging
dewlaps with a bold right hand, and, subjected to the yoke, he obliges
them to draw the heavy weight of a plough, and to turn up with the share
the plain {till now} unused to it.[16]
The Colchians are astonished; the Minyæ fill {the air} with their
shouts, and give him {fresh} courage. Then in a brazen helmet he takes
the dragon’s teeth,[17] and strews them over the ploughed up fields. The
ground, impregnated beforehand with a potent drug, softens the seed; and
the teeth that were sown grow up, and become new bodies. And as the
infant receives the human form in the womb of the mother, and is there
formed in all its parts, and comes not forth into the common air until
at maturity, so when the figure of man is ripened in the bowels of the
pregnant earth, it arises in the fruitful plain; and, what is still more
surprising, it brandishes arms produced at the same time. When the
Pelasgians saw them preparing to hurl their spears with sharp points at
the head of the Hæmonian youth, they lowered their countenances and
their courage, {quailing} with fear. She, too, became alarmed, who had
rendered him secure; and when she saw the youth, being but one, attacked
by so many enemies, she turned pale, and suddenly chilled {with fear},
sat down without blood {in her cheeks}. And, lest the herbs that had
been given by her, should avail him but little, she repeats an auxiliary
charm, and summons {to her aid} her secret arts. He, hurling a heavy
stone into the midst of his enemies, turns the warfare, now averted from
himself, upon themselves. The Earth-born brothers perish by mutual
wounds, and fall in civil fight. The Greeks congratulate him, and caress
the conqueror, and cling to him in hearty embraces. And thou too,
barbarian maiden, wouldst fain have embraced him; ’twas modesty that
opposed the design; otherwise thou wouldst have embraced him; but regard
for thy reputation restrained thee from doing so. What thou mayst do,
{thou dost do}; thou rejoicest with a silent affection, and thou givest
thanks to thy charms, and to the Gods, the authors of them.
It {still} remains to lay asleep with herbs the watchful dragon, who,
distinguished by his crest and his three tongues, and terrible with his
hooked teeth, is the keeper of the Golden Fleece. After he has sprinkled
him with herbs of Lethæan juice,[18] and has thrice repeated words that
cause placid slumbers, which {would even calm} the boisterous ocean,
{and} which would stop the rapid rivers, sleep creeps upon the eyes that
were strangers to it, and the hero, the son of Æson, gains the gold; and
proud of the spoil and bearing with him the giver of the prize as a
second spoil, he arrives victorious, with his wife, at the port of
Iolcos.[19]
[Footnote 1: _The Minyæ._--Ver. 1. The Argonauts. The Minyæ were a
people of Thessaly, so called from Minyas, the son of Orchomenus.]
[Footnote 2: _Pagasæan ship._--Ver. 1. Pagasæ was a seaport of
Thessaly, at the foot of Mount Pelion, where the ship Argo was
built.]
[Footnote 3: _Distressed old man._--Ver. 4. Clarke translates
‘miseri senis ore,’ ‘from the mouth of the miserable old fellow.’]
[Footnote 4: _Daughter of Æetes._--Ver. 9. Medea was the daughter
of Æetes, the king of Colchis. Juno, favoring Jason, had persuaded
Venus to inspire Medea with love for him.]
[Footnote 5: _Haste then._--Ver. 47. Clarke translates
‘accingere,’ more literally than elegantly, ‘buckle to.’]
[Footnote 6: _Pelasgian cities._--Ver. 49. Pelasgia was properly
that part of Greece which was afterwards called Thessaly. The
province of Pelasgiotis, in Thessaly, afterwards retained its
name, which was derived from the Pelasgi, an early people of
Greece. Pliny informs us that Peloponnesus at first had the names
of ‘Apia’ and ‘Pelasgia.’ Some suppose that the Pelasgi derived
their name from Pelasgus, the son of Jupiter; while other writers
assert that they were so called from πελαργοὶ, ‘storks,’ from
their wandering habits. The name is frequently used, as in the
present instance, to signify the whole of the Greeks.]
[Footnote 7: _My sister._--Ver. 51. Her sister was Chalciope, who
had married Phryxus, after his arrival in Colchis. Her children
being found by Jason, in the isle of Dia, they came with him to
Colchis, and presented him to their mother, who afterwards
commended him to the care of Medea.]
[Footnote 8: _And my brother._--Ver. 51. Her brother was Absyrtus,
whose tragical death is afterwards mentioned.]
[Footnote 9: _Is barbarous._--Ver. 53. It was certainly ‘barbara’
in the eyes of a Greek; but the argument sounds rather oddly in
the mouth of Medea, herself a native of the country.]
[Footnote 10: _The youth of Greece._--Ver. 56. These were the
Argonauts, who were selected from the most noble youths of
Greece.]
[Footnote 11: _What mountains._--Ver. 63. These were the Cyanean
rocks, or Symplegades, at the mouth of the Euxine sea.]
[Footnote 12: _Hecate._--Ver. 74. Ancient writers seem to have
been much divided in opinion who Hecate was. Ovid here follows the
account which made her to be the daughter of Perses, who,
according to Diodorus Siculus, was the son of Phœbus, and the
brother of Æetes. Marrying her uncle Æetes, she is said to have
been the mother of Circe, Medea, and Absyrtus. By some writers she
is confounded with the Moon and with Proserpine; as identical with
the Moon, she has the epithets ‘Triceps’ and ‘Triformis,’ often
given to her by the poets, because the Moon sometimes is full,
sometimes disappears, and often shows but part of her disk.]
[Footnote 13: _And by the sire._--Ver. 96. Allusion is made to the
Sun, who was said to be the father of Æetes, the destined
father-in-law of Jason.]
[Footnote 14: _Breathe forth flames._--Ver. 104. The name of the
God of fire is here used to signify that element. Apollodorus
says, that Medea gave Jason a drug (φάρμακον) to rub over himself
and his armor.]
[Footnote 15: _Or when flints._--Ver. 107. It is difficult to
determine whether ‘silices’ here means ‘flint-stones,’ or
‘lime-stone;’ probably the latter, from the mention of water
sprinkled over them. If the meaning is ‘flint-stones,’ the passage
may refer to the manufacture of glass, with the art of making
which the ancients were perfectly acquainted.]
[Footnote 16: _Unused to it._--Ver. 119. Because, being sacred to
Mars, it was not permitted to be ploughed.]
[Footnote 17: _Dragon’s teeth._--Ver. 122. These were a portion of
the teeth of the dragon slain by Cadmus, which Mars and Minerva
had sent to Æetes.]
[Footnote 18: _Lethæan juice._--Ver. 152. Lethe was a river of the
infernal regions, whose waters were said to produce sleep and
forgetfulness.]
[Footnote 19: _Port of Iolcos._--Ver. 158. Iolcos was a city of
Thessaly, of which country Jason was a native.]
EXPLANATION.
To understand this story, one of the most famous in the early history
of Greece, we must go back to the origin of it, and examine the
fictions which the poets have mingled with the history of the
expedition of the Argonauts, one of the most remarkable events of the
fabulous ages.
Athamas, the son of Æolus, grandson of Hellen, and great-grandson of
Deucalion, having married Ino, the daughter of Cadmus, was obliged to
divorce her, on account of the madness with which she was attacked. He
afterwards married Nephele, by whom he had a son and daughter, Phryxus
and Helle; but on his taking his first wife again, she brought him two
sons, Learchus and Melicerta. Ino, hating the children of Nephele,
sought to destroy them. Phryxus being informed thereof, ordered a ship
to be privately prepared; and taking his father’s treasures, sailed
with his sister Helle, to seek a retreat in the court of Æetes, his
kinsman. Helle died on the voyage, but Phryxus arrived in Colchis,
where he dedicated the prow of his ship to Neptune, or Jupiter. He
there married Chalciope, by whom he had four sons, Argos, Phrontes,
Molas, and Cylindus. Some years after, Æetes caused him to be
assassinated; and his sons fleeing to the court of their grandfather,
Athamas, were shipwrecked on an island, where they remained until
found there by Jason, who took them back to their mother. Having
mourned them as dead, she was transported with joy on finding them,
and used every exertion to aid Jason in promoting his addresses to
Medea. Æetes having seized the treasures of Athamas on the death of
Phryxus, the Greeks prepared an expedition to recover them, and to
avenge his death. Pelias, who had driven his brother Æson from the
throne of Iolcos, desiring to procure the absence of his son Jason,
took this opportunity of engaging him in an enterprise, which promised
both glory, profit, and a large amount of personal exertion. The
uneasiness which Pelias felt was caused by the prediction of an
oracle, that he should be killed by a prince of the family of Æolus,
and which warned him to beware of a person who should have but one
shoe. Just at that period, Jason, returning from the school of Chiron,
lost one of his shoes in crossing a river. On this, his uncle was
desirous to destroy him; but not daring to do so publicly, he induced
him to embark with the Argonauts, expecting that he would perish in an
undertaking of so perilous a nature. Many young nobles of Greece
repaired to the court of Iolcos, and joined in the undertaking, when
they chose Jason for their leader, and embarked in a ship, the name of
which was Argo, and from which the adventurers received the name of
Argonauts.
Diodorus Siculus says, that the ship was so named from its swiftness;
while others say, that it was so called from Argus, the name of its
builder, or from the Argives, or Greeks, on board of it. Bochart,
however, supposes, that the name is derived from the Phœnician word
‘arco,’ which signifies ‘long,’ and suggests, that before that time
the Greeks sailed in vessels of a rounder form, Jason being the first
who sailed in a ship built in the form of a galley. After many
adventures, on arriving at the Isle of Lemnos, they found that the
women had killed their husbands in a fit of jealousy, on which the
Argonauts took wives from their number, and Jason received for his
companion Hypsipyle, the daughter of Thoas. Putting to sea again, they
were driven on the coast of Bithynia, where they delivered Phineus,
its king, from the persecution of the Harpies, who were in the habit
of snatching away the victuals from his table. These monsters, of
hideous form, with crooked beaks and talons, huge wings, and the faces
of women, the Argonauts, and especially Calais and Zethes, pursued as
far as the islands called Strophades, in the Ionian sea, where Iris
appearing to them, enjoined them to pursue the Harpies no further,
promising that Phineus should no longer be persecuted by them. To
explain this story, some suppose that the Harpies were the daughters
of Phineus, who by their dissipation and extravagance, had ruined him
in his old age, which occasioned the saying, that they snatched the
victuals out of his mouth. Le Clerc thinks, that the Harpies were vast
swarms of grasshoppers, which ravaged all Paphlagonia, and caused a
famine in the dominions of Phineus; the word ‘arbati,’ whence the term
‘Harpy’ is derived, signifying ‘a grasshopper;’ and that the North
wind blowing them into the Ionian sea, it gave rise to the saying,
that the sons of Boreas pursued them so far. Diodorus Siculus does not
mention the Harpies, though he speaks of the arrival of the Argonauts
at the court of Phineus.
After some other adventures, the Argonauts arrived at Colchis. Æetes,
or Æeta, the king, having been forewarned by an oracle, that a
stranger should deprive him of his crown and life, had established a
custom of sacrificing all strangers found in his dominions. His
daughter Medea, falling in love with Jason, promised him her
assistance in preserving them from the dangers to which they were
exposed, on the condition of his marrying her. Having engaged to do
so, she conducted him by night to the royal palace, and gave him a
false key, by means whereof he found the royal treasures, and carrying
them off, embarked with Medea and his companions. By way of explaining
the miraculous portion of the story, we may, perhaps, not err in
supposing, that the account of it was originally written in the
Phœnician language; and through not understanding it, the Greeks
invented the fiction of the Fleece, the Dragon, and the Fiery Bulls.
Bochart and Le Clerc have observed, that the Syriac word ‘gaza,’
signifies either ‘a treasure,’ or ‘a fleece.’ ‘Saur,’ which means ‘a
wall,’ also means ‘a bull;’ and in the same language the same word,
‘nachas,’ signifies both ‘brass,’ ‘iron,’ and ‘a dragon.’ Hence,
instead of the simple narrative, that Jason, by the aid of Medea,
carried away the treasures which Æetes kept within walls, with bolts,
or locks of metal, and which Phryxus had carried to Colchis in a ship
with the figure of a ram at the prow, it was published, and circulated
by the ignorant, that the Gods, to save Phryxus from his stepmother,
sent him a sheep with a golden fleece, which bore him to Colchis; that
its fleece became the object of the ambition of the leading men of
Greece; and that whoever wished to bear it away was obliged to contend
with bulls and dragons. Some historians, by way of interpreting the
story, affirm, that the keeper of the treasures was named ‘Draco,’ or
‘Dragon,’ and that the garrison of the stronghold of Æetes was brought
from the ‘Tauric’ Chersonesus. They say also, that the fleece was the
skin of the sheep which Phryxus had sacrificed to Neptune, which he
had caused to be gilt. It is not, however, very likely, that an object
so trifling could have excited the avarice of the Greeks, and caused
them to undertake an expedition accompanied with so many dangers. The
dragon’s teeth most probably bear reference to some foreign troops
which Jason, in the same way as Cadmus had done, found means to
alienate from Æetes, and to bring over to his own side. Homer makes
but very slight allusion to the adventures of the Argonauts.
FABLE II. [VII.159-349]
Jason, after his return home, requests Medea to restore his father
Æson to youth, which she performs; then, going to the court of Pelias,
she avenges the injuries which he had done to the family of Jason, by
making him the victim of the credulity of his own daughters, who, in
compliance with her pretended regard for them, stab him to death.
Medea, having executed her design, makes her escape in her chariot.
The Hæmonian mothers and aged fathers bring presents, for receiving
their sons {safe home}; and frankincense dissolves, piled on the flames,
and the devoted victim falls, having its horns gilded. But Æson is not
among those congratulating, being now near death, and worn out with the
years of old age; when thus the son of Æson {addresses Medea}: “O wife,
to whom I confess that I owe my safety, although thou hast granted me
everything, and the sum of thy favors exceeds {all} belief; {still}, if
{thy enchantments} can effect this (and what can enchantments not
effect?), take away from my own years, and, when taken, add them to
{those of} my father.”
And {thus saying}, he could not check his tears. She was moved with the
affection of the petitioner; and {her father}, Æetes, left behind,
recurred to her mind, unlike {that of Jason}; yet she did not confess
any such feelings. “What a piece of wickedness, husband,” said she, “has
escaped thy affectionate lips! Can I, then, seem capable of transferring
to any one a portion of thy life? May Hecate not allow of this; nor dost
thou ask what is reasonable; but, Jason, I will endeavor to grant thee a
favor {still} greater than that which thou art asking. By my arts we
will endeavor to bring back the long years of my father-in-law, and not
by means of thy years; if the Goddess of the triple form[20] do but
assist, and propitiously aid {so} vast an undertaking.” Three nights
were {now} wanting that the horns {of the Moon} might meet entirely, and
might form a {perfect} orb. After the Moon shone in her full, and looked
down upon the Earth, with her disk complete, {Medea} went forth from the
house, clothed in garments flowing loose, with bare feet,[21] and having
her unadorned hair hanging over her shoulders, and unattended, directed
her wandering steps through the still silence of midnight. Sound sleep
has {now} relaxed {the nerves of both} men, and birds, and beasts; the
hedges and the motionless foliage are still, without any noise, the dewy
air is still; the stars alone are twinkling; towards which, holding up
her arms, three times she turns herself about, three times she
besprinkles her hair with water taken from the stream; with three yells
she opens her mouth, and, her knee bending upon the hard ground, she
says, “O Night, most faithful to these my mysteries, and ye golden
Stars, who, with the Moon, succeed the fires of the day, and thou,
three-faced Hecate,[22] who comest conscious of my design, and ye charms
and arts of the enchanters, and thou, too, Earth, that dost furnish the
enchanters with powerful herbs; ye breezes, too, and winds, mountains,
rivers, and lakes, and all ye Deities of the groves, and all ye Gods of
night, attend here; through whose aid, whenever I will, the rivers run
back from their astonished banks to their sources, {and} by my charms I
calm the troubled sea, and rouse it when calm; I disperse the clouds,
and I bring clouds {upon the Earth}; I both allay the winds, and I raise
them; and I break the jaws of serpents with my words and my spells;
I move, too, the solid rocks, and the oaks torn up with their own
{native} earth, and the forests {as well}. I command the mountains, too,
to quake, and the Earth to groan, and the ghosts to come forth from
their tombs. Thee, too, O Moon, do I draw down, although the
Temesæan[23] brass relieves thy pangs. By my spells, also, the chariot
of my grandsire is rendered pale; Aurora, too, is pale through my
enchantments. For me did ye blunt the flames of the bulls, and with the
curving plough you pressed the necks that never before bore the yoke.
You raised a cruel warfare for those born of the dragon among
themselves, and you lulled to sleep the keeper {of the golden fleece},
that had never known sleep; and {thus}, deceiving the guardian, you sent
the treasure into the Grecian cities. Now there is need of juices, by
means of which, old age, being renewed, may return to the bloom {of
life}, and may receive back again its early years; and {this} ye will
give me; for not in vain did the stars {just now} sparkle; nor yet in
vain is the chariot come, drawn by the necks of winged dragons.”
A chariot sent down from heaven was come; which, soon as she had
mounted, and had stroked the harnessed necks of the dragons, and had
shaken the light reins with her hands, she was borne aloft, and looked
down upon Thessalian Tempe below her, and guided her dragons towards the
chalky regions;[24] and observed the herbs which Ossa, and which the
lofty Pelion bore, Othrys, too, and Pindus, and Olympus {still} greater
than Pindus; and part she tore up by the root gently worked, part she
cut down with the bend of a brazen sickle.[25] Many a herb, too, that
grew on the banks of Apidanus[26] pleased her; many, too, {on the banks}
of Amphrysus; nor, Enipeus, didst thou escape. The Peneian waters, and
the Spercheian as well, contributed something, and the rushy shores of
Bœbe.[27] She plucks, too, enlivening herbs by the Eubœan Anthedon,[28]
not yet commonly known by the change of the body of Glaucus.[29] And now
the ninth day,[30] and the ninth night had seen her visiting all the
fields in her chariot, and upon the wings of the dragons, when she
returned; nor had the dragons been fed, but with the odors {of the
plants}: and yet they cast the skin of old age full of years. On her
arrival she stood without the threshold and the gates, and was canopied
by the heavens alone, and avoided the contact of her husband, and
erected two altars of turf; on the right hand, one to Hecate, but on the
left side one to Youth.[31] After she had hung them round with vervain
and forest boughs, throwing up the earth from two trenches not far off,
she performed the rites, and plunged a knife into the throat of a black
ram, and besprinkled the wide trenches with blood. Then pouring thereon
goblets[32] of flowing wine, and pouring brazen goblets of warm milk;
she at the same time utters words, and calls upon the Deities of the
earth, and entreats the king of the shades[33] below, together with his
ravished wife, that they will not hasten to deprive the aged limbs of
life. When she had rendered them propitious both by prayers and
prolonged mutterings, she commanded the exhausted body of Æson to be
brought out to the altars, and stretched it cast into a deep sleep by
her charms, {and} resembling one dead, upon the herbs laid beneath him.
She orders the son of Æson to go far thence, and the attendants, too, to
go afar; and warns them to withdraw their profane eyes from her
mysteries. At her order, they retire. Medea, with dishevelled hair, goes
round the blazing altars like a worshipper of Bacchus, and dips her
torches, split into many parts, in the trench, black with blood, and
lights them, {thus} dipt, at the two altars. And thrice does she[34]
purify the aged man with flames, thrice with water, and thrice with
sulphur. In the meantime the potent mixture[35] is boiling and heaving
in the brazen cauldron, placed {on the flames}, and whitens with
swelling froth. There she boils roots cut up in the Hæmonian valleys,
and seeds and flowers and acrid juices. She adds stones fetched from the
most distant East, and sand, which the ebbing tide of the ocean has
washed. She adds, too, hoar-frost gathered at night by the light of the
moon, and the ill-boding wings of a screech owl,[36] together with its
flesh; and the entrails of an ambiguous wolf, that was wont to change
its appearance of a wild beast into {that of} a man. Nor is there
wanting there the thin scaly slough of the Cinyphian water-snake,[37]
and the liver of the long-lived stag;[38] to which, besides, she adds
the bill and head of a crow that had sustained {an existence of} nine
ages. When, with these and a thousand other things without a name, the
barbarian {princess} has completed the medicine prepared for the mortal
{body}, with a branch of the peaceful olive long since dried up, she
stirs them all up, and blends the lowest {ingredients} with the highest.
Behold! the old branch, turned about in the heated cauldron, at first
becomes green; and after no long time assumes foliage, and is suddenly
loaded with heavy olives. Besides, wherever the fire throws the froth
from out of the hollow cauldron, and the boiling drops fall upon the
earth, the ground becomes green, and flowers and soft grass spring up.
Soon as Medea sees this, she opens the throat[39] of the old man with a
drawn sword; and allowing the former blood to escape, replenishes {his
veins} with juices. Soon as Æson has drunk them in, either received in
his mouth or in his wound, his beard and his hair[40] laying aside their
hoariness, assume a black hue. His leanness flies, being expelled; his
paleness and squalor are gone. His hollow veins are supplied with
additional blood, and his limbs become instinct with vigor. Æson is
astonished, and calls to recollection that he was such four times ten
years before.
Liber had beheld from on high the miraculous operations of so great a
prodigy; and taught {thereby} that youthful years can be restored to his
nurses,[41] he requests this present from the daughter of Æetes.[42]
And that her arts[43] may not cease, the Phasian feigns a counterfeited
quarrel with her husband, and flies as a suppliant to the threshold of
Pelias[44] and (as he himself is oppressed with old age) his daughters
receive her; whom, after a short time, the crafty Colchian engages to
herself by the appearance of a pretended friendship. And while among the
greatest of her merits, she relates that the infirmities of Æson have
been removed, and is dwelling upon that part {of the story}, a hope is
suggested to the damsels, the daughters of Pelias, that by the like art
their parent may become young again; and this they request {of her}, and
repeatedly entreat her to name her own price. For a short time she is
silent, and appears to be hesitating, and keeps their mind in suspense,
as they ask, with an affected gravity.
Afterwards, when she has promised them, she says, “That there may be the
greater confidence in this my skill, the leader of the flock among your
sheep, which is the most advanced in age, shall become a lamb by this
preparation.” Immediately, a fleecy {ram}, enfeebled by innumerable
years, is brought, with his horns bending around his hollow temples;
whose withered throat, when she has cut with the Hæmonian knife, and
stained the steel with its scanty blood, the enchantress plunges the
limbs of the sheep, and her potent juices together, into the hollow
copper. The limbs of his body are lessened, and he puts off his horns,
and his years together with his horns; and in the midst of the kettle a
low bleating is heard. And without any delay, while they are wondering
at the bleating, a lamb springs forth, and gambols in its course, and
seeks the suckling dugs. The daughters of Pelias are amazed; and after
her promises have obtained her credit, then, indeed, they urge her still
more strongly. Phœbus had thrice taken the yoke off his horses sinking
in the Iberian sea;[45] and upon the fourth night the radiant stars were
twinkling, when the deceitful daughter of Æetes set pure water upon a
blazing fire, and herbs without any virtue. And now sleep like to death,
their bodies being relaxed, had seized the king, and the guards together
with their king, which her charms and the influence of her enchanting
tongue had caused. The daughters {of the king}, {as} ordered, had
entered the threshold, together with the Colchian, and had surrounded
the bed; “Why do you hesitate now, in your indolence? Unsheathe your
swords,” says she, “and exhaust the ancient gore, that I may replenish
his empty veins with youthful blood. The life and the age of your father
is now in your power. If you have any affection and cherish not vain
hopes, perform your duty to your father, and drive away old age with
your weapons, and, thrusting in the steel, let out his corrupted blood.”
Upon this exhortation, as each of them is affectionate, she becomes
especially undutiful, and that she may not be wicked, she commits
wickedness. Yet not one is able to look upon her own blow; and they
turn away their eyes, and turning away their faces, they deal chance
blows with their cruel right hands. He, streaming with gore, yet raises
his limbs on his elbows, and, half-mangled, attempts to rise from the
couch; and in the midst of so many swords stretching forth his pale
arms, he says, “What are you doing, my daughters? What arms you against
the life of your parent?” Their courage and their hands fail {them}. As
he is about to say more, the Colchian severs his throat, together with
his words, and plunges him, {thus} mangled, in the boiling cauldron.
[Footnote 20: _Of the triple form._--Ver. 177. Hecate, the Goddess
of enchantment.]
[Footnote 21: _With bare feet._--Ver. 183. To have the feet bare
was esteemed requisite for the due performance of magic rites,
though sometimes on such occasions, and probably in the present
instance, only one foot was left unshod. In times of drought,
according to Tertullian, a procession and ceremonial, called
‘nudipedalia,’ were resorted to, with a view to propitiate the
Gods by this token of grief and humiliation.]
[Footnote 22: _Three-faced Hecate._--Ver. 194. Though Hecate and
the Moon are here mentioned as distinct, they are frequently
considered to have been the same Deity, with different attributes.
The three heads with which Hecate was represented were those of a
horse, a dog, and a pig, or sometimes, in the place of the latter,
a human head.]
[Footnote 23: _Temesæan._--Ver. 207. Temesa was a town of the
Brutii, on the coast of Etruria, famous for its copper mines. It
was also sometimes called Tempsa. There was also another Temesa,
a city of Cyprus, also famous for its copper.]
[Footnote 24: _Chalky regions._--Ver. 223. Such was the
characteristic of the mountainous country of Thessaly, where she
now alighted.]
[Footnote 25: _Brazen sickle._--Ver. 227. We learn from Macrobius
and Cælius Rhodiginus that copper was preferred to iron in cutting
herbs for the purposes of enchantment, in exorcising spirits, and
in aiding the moon in eclipses against the supposed charms of the
witches, because it was supposed to be a purer metal.]
[Footnote 26: _Apidanus._--Ver. 228. This and Amphrysus were
rivers of Thessaly.]
[Footnote 27: _Shores of Bœbe._--Ver. 231. Strabo makes mention of
lake Bœbeis, near the town of Bœbe, in Thessaly. It was not far
from the mouth of the river Peneus.]
[Footnote 28: _Anthedon._--Ver. 232. This was a town of Bœotia,
opposite to Eubœa, being situated on the Euripus, now called the
straits of Negropont.]
[Footnote 29: _Glaucus._--Ver. 233. He was a fisherman, who was
changed into a sea God, on tasting a certain herb. His story is
related at the end of the 13th Book.]
[Footnote 30: _Ninth day._--Ver. 234. The numbers three and nine
seem to have been deemed of especial virtue in incantations.]
[Footnote 31: _One to youth._--Ver. 241. This goddess was also
called Hebe, from the Greek word signifying youth. She was the
daughter of Juno, and the wife of Hercules. She was also the
cup-bearer of the Gods, until she was supplanted by Ganymede.]
[Footnote 32: _Goblets._--Ver. 246. ‘Carchesia.’ The ‘carchesium’
was a kind of drinking cup, used by the Greeks from very early
times. It was slightly contracted in the middle, and its two
handles extended from the top to the bottom. It was employed in
the worship of the Deities, and was used for libations of blood,
wine, milk, and honey. Macrobius says that it was only used by the
Greeks. Virgil makes mention of it as used to hold wine.]
[Footnote 33: _King of the shades._--Ver. 249. Pluto and
Proserpine. Clarke translates this line and the next, ‘And prays
to the king of shades with his kidnapped wife, that they would not
be too forward to deprive the limbs of the old gentleman of
life.’]
[Footnote 34: _Thrice does she._--Ver. 261. Clarke thus renders
this and the two following lines: ‘And purifies the old gentleman
three times with flame, three times with water, and three times
with sulphur. In the meantime the strong medicine boils, and
bounces about in a brazen kettle set on the fire.’]
[Footnote 35: _The potent mixture._--Ver. 262. This reminds us of
the line of Shakespeare in Macbeth, ‘Make the hell-broth thick and
slab.’]
[Footnote 36: _A screech owl._--Ver. 269. ‘Strigis.’ The ‘strix’
is supposed to have been the screech owl, and was a favorite bird
with the enchanters, who were supposed to have the power of
assuming that form. From the description given of the ‘striges’ in
the Sixth Book of the Fasti, it would almost appear that the
qualities of the vampyre bat were attributed to them.]
[Footnote 37: _Water snake._--Ver. 272. The ‘chelydrus’ was a
venomous water-snake of a powerful and offensive smell. The
Delphin Commentator seems to think that a kind of turtle is here
meant.]
[Footnote 38: _Long-lived stag._--Ver. 273. The stag was said to
live four times, and the crow nine times, as long as man.]
[Footnote 39: _Opened the throat._--Ver. 285-6. Clarke translates
the words ‘quod simul ac vidit, stricto Medea recludit Ense senis
jugulum,’ ‘which as soon as Medea saw, she opens the throat of the
old gentleman with a drawn sword.’]
[Footnote 40: _And his hair._--Ver. 288. Medea is thought by some
writers not only to have discovered a dye for giving a dark color
to grey hair, but to have found out the invigorating properties of
the warm bath.]
[Footnote 41: _To his nurses._--Ver. 295. These (in Book iii.
l. 314.) he calls by the name of Nyseïdes; but in the Fifth Book
of the Fasti they are styled Hyades, and are placed in the number
of the Constellations. A commentator on Homer, quoting from
Pherecydes, calls them ‘Dodonides.’]
[Footnote 42: _Daughter of Æetes._--Ver. 296. The reading in most
of the MSS. here is Tetheiâ, or ‘Thetide;’ but Burmann has
replaced it by Æetide, ‘the daughter of Æetes.’ It has been justly
remarked, why should Bacchus apply to Tethys to have the age of
the Nymphs, who had nursed him, renewed, when he had just beheld
Medea, and not Tethys, do it in favor of Æson?]
[Footnote 43: _That her arts._--Ver. 297. ‘Neve doli cessent’ is
translated by Clarke, ‘and that her tricks might not cease.’]
[Footnote 44: _Pelias._--Ver. 298. He was the brother of Æson, and
had dethroned him, and usurped his kingdom.]
[Footnote 45: _The Iberian sea._--Ver. 324. The Atlantic, or
Western Ocean, is thus called from Iberia, the ancient name of
Spain; which country, perhaps, was so called from the river
Iberus, or Ebro, flowing through it.]
EXPLANATION.
The authors who have endeavored to explain the true meaning and origin
of the story of the restitution of Æson to youth, are much divided in
their opinions concerning it. Some think it refers to the mystery of
reviving the decrepit and aged by the transfusion of youthful blood.
It is, however, not improbable, that Medea obtained the reputation of
being a sorceress, only because she had been taught by her mother the
virtues of various plants: and that she administered a potion to Æson,
which furnished him with new spirits and strength.
The daughters of Pelias being desirous to obtain the same favor of
Medea for their father, she, to revenge the evils which he had brought
upon her husband and his family, may possibly have mixed some venomous
herbs in his drink, which immediately killed him.
FABLE III. [VII.350-401]
Medea, after having killed Pelias, goes through several countries to
Corinth, where, finding that Jason, in her absence, has married the
daughter of king Creon, she sets fire to the palace, whereby the
princess and her father are consumed. She then murders the two
children which she had by Jason, before his face, and takes to flight.
And unless she had mounted into the air with winged dragons, she would
not have been exempt from punishment; she flies aloft, over both shady
Pelion, the lofty habitation[46] of the son of Phillyra, and over
Othrys, and the places noted for the fate of the ancient Cerambus.[47]
He, by the aid of Nymphs, being lifted on wings into the air, when the
ponderous earth was covered by the sea pouring over it, not being
overwhelmed, escaped the flood of Deucalion. On the left side, she
leaves the Æolian Pitane,[48] and the image of the long Dragon[49] made
out of stone, and the wood of Ida,[50] in which Bacchus hid a stolen
bullock beneath the appearance of a fictitious stag; {the spot} too,
where the father of Corythus[51] lies buried beneath a little sand, and
the fields which Mæra[52] alarmed by her unusual barking.
The city, too, of Eurypylus,[53] in which the Coan matrons[54] wore
horns, at the time when the herd of Hercules[55] departed {thence};
Phœbean Rhodes[56] also, and the Ialysian Telchines,[57] whose eyes[58]
corrupting all things by the very looking upon them, Jupiter utterly
hating, thrust beneath the waves of his brother. She passed, too, over
the Cartheian walls of ancient Cea,[59] where her father Alcidamas[60]
was destined to wonder that a gentle dove could arise from the body of
his daughter.
After that, she beholds the lakes of Hyrie,[61] and Cycneian Tempe,[62]
which the swan that had suddenly become such, frequented. For there
Phyllius, at the request of the boy, had given him birds, and a fierce
lion tamed; being ordered, too, to subdue a bull, he had subdued him;
and being angry at his despising his love so often, he denied him,
{when} begging the bull as his last reward. The other, indignant, said,
“Thou shalt wish that thou hadst given it;” and {then} leaped from a
high rock. All imagined he had fallen; but, transformed into a swan, he
hovered in the air on snow-white wings. But his mother, Hyrie, not
knowing that he was saved, dissolved in tears, and formed a lake
{called} after her own name.
Adjacent to these {places} is Pleuron;[63] in which Combe,[64] the
daughter of Ophis, escaped the wounds of her sons with trembling wings.
After that, she sees the fields of Calaurea,[65] sacred to Latona,
conscious of the transformation of their king, together with his wife,
into birds. Cyllene is on the right hand, on which Menephron[66] was
{one day} to lie with his mother, after the manner of savage beasts. Far
hence she beholds Cephisus,[67] lamenting the fate of his grandson,
changed by Apollo into a bloated sea-calf; and the house of Eumelus,[68]
lamenting his son in the air.
At length, borne on the wings of her dragons, she reached the Pirenian
Ephyre.[69] Here, those of ancient times promulgated that in the early
ages mortal bodies were produced from mushrooms springing from rain. But
after the new-made bride was consumed, through the Colchian drugs, and
both seas beheld the king’s house on fire, her wicked sword was bathed
in the blood of her sons; and the mother, having {thus} barbarously
revenged herself, fled from the arms of Jason. Being borne hence by her
Titanian dragons,[70] she entered the city of Pallas, which saw thee,
most righteous Phineus,[71] and thee, aged Periphas,[72] flying
together, and the granddaughter of Polypemon[73] resting upon new-formed
wings.
[Footnote 46: _Lofty habitation._--Ver. 352. The mountains of
Thessaly are so called, because Chiron, the son of the Nymph
Phillyra, lived there.]
[Footnote 47: _Cerambus._--Ver. 353. Antoninus Liberalis, quoting
from Nicander, calls him Terambus, and says that he lived at the
foot of Mount Pelion; he incurred the resentment of the Nymphs,
who changed him into a scarabæus, or winged beetle. Flying to the
heights of Parnassus, at the time of the flood of Deucalion, he
thereby made his escape. Some writers say that he was changed into
a bird.]
[Footnote 48: _Pitane._--Ver. 357. This was a town of Ætolia, in
Asia Minor, near the mouth of the river Caicus.]
[Footnote 49: _The long dragon._--Ver. 358. He alludes, most
probably, to the story of the Lesbian changed into a dragon or
serpent, which is mentioned in the Eleventh book, line 58.]
[Footnote 50: _Wood of Ida._--Ver. 359. This was the grove of Ida,
in Phrygia. It is supposed that he refers to the story of
Thyoneus, the son of Bacchus, who, having stolen an ox from some
Phrygian shepherds, was pursued by them; on which Bacchus, to
screen his son, changed the ox into a stag, and invested Thyoneus
with the garb of a hunter.]
[Footnote 51: _Father of Corythus._--Ver. 361. Paris was the
father of Corythus, by Œnone. He was said to have been buried at
Cebrena, a little town of Phrygia, near Troy.]
[Footnote 52: _Mæra._--Ver. 362. This was the name of the dog of
Icarius, the father of Erigone, who discovered the murder of his
master by the shepherds of Attica, and was made a Constellation,
under the name of the Dog-star. As, however, the flight of Medea
was now far distant from Attica, it is more likely that the Poet
refers to the transformation of some female, named Mæra, into a
dog, whose story has not come down to us; indeed, Lactantius
expresses this as his opinion. Burmann thinks that it refers to
the transformation of Hecuba, mentioned in the 13th book, line
406; and that ‘Mæra’ is a corruption for some other name of
Hecuba.]
[Footnote 53: _Eurypylus._--Ver. 363. He was a former king of the
Isle of Cos, in the Ægean Sea, and was much famed for his skill as
an augur.]
[Footnote 54: _The Coan matrons._--Ver. 363. Lactantius says that
the women of Cos, extolling their own beauty as superior to that
of Venus, incurred the resentment of that Goddess, and were
changed by her into cows. Another version of the story is, that
these women, being offended at Hercules for driving the oxen of
Ægeon through their island, were very abusive, on which Juno
transformed them into cows: to this latter version reference is
made in the present passage.]
[Footnote 55: _Hercules._--Ver. 364. He besieged and took the
chief city of the island, which was also called Cos; and having
slain Eurypylus, carried off his daughter Chalciope.]
[Footnote 56: _Phœbean Rhodes._--Ver. 365. The island of Rhodes,
in the Mediterranean, off the coast of Asia Minor, was sacred to
the Sun, and was said never to be deserted by his rays.]
[Footnote 57: _Ialysian Telchines._--Ver. 365. Ialysus was one of
the three most ancient cities of Rhodes, and was said to have been
founded by Ialysus, whose parent was the Sun. The Telchines, or
Thelchines, were a race supposed to have migrated thither from
Crete. They were persons of great artistic skill, on which account
they may, possibly, have obtained the character of being
magicians; such was the belief of Strabo.]
[Footnote 58: _Whose eyes._--Ver. 366. The evil eye was supposed
by the ancients not only to have certain fascinating powers, but
to be able to destroy the beauty of any object on which it was
turned.]
[Footnote 59: _Cea._--Ver. 368. This island, now Zia, is in the
Ægean sea, near Eubœa. Carthæa was a city there, the ruins of
which are still in existence.]
[Footnote 60: _Alcidamas._--Ver. 369. Antoninus Liberalis says,
that Alcidamas lived not at Carthæa, but at Iülis, another city in
the Isle of Cea.]
[Footnote 61: _Lakes of Hyrie._--Ver. 371. Hyrie was the mother of
Cycnus; and pining away with grief on the transformation of her
son, she was changed into a lake, called by her name.]
[Footnote 62: _Cycneian Tempe._--Ver. 371. This was not Thessalian
Tempe, but a valley of Teumesia, or Teumesus, a mountain of
Bœotia.]
[Footnote 63: _Pleuron._--Ver. 382. This was a city of Ætolia,
near Mount Curius. It was far distant from Bœotia and Lake Hyrie.
Some commentators, therefore, suggest that the reading should be
Brauron, a village of Attica, near the confines of Bœotia.]
[Footnote 64: _Combe._--Ver. 383. She was the mother of the
Curetes of Ætolia, who, perhaps, received that name from Mount
Curius. There was another Combe, the daughter of Asopus, who
discovered the use of brazen arms, and was called Chalcis, from
that circumstance. She was said to have borne a hundred daughters
to her husband.]
[Footnote 65: _Calaurea._--Ver. 384. This was an island between
Crete and the Peloponnesus, in the Saronic gulf, which was sacred
to Apollo. Latona resided there, having given Delos to Neptune in
exchange for it. Demosthenes died there.]
[Footnote 66: _Menephron._--Ver. 386. Hyginus says, that he
committed incest both with his mother Blias, and with Cyllene, his
daughter.]
[Footnote 67: _Cephisus._--Ver. 388. The river Cephisus, in
Bœotia, had a daughter, Praxithea. She was the wife of Erectheus,
and bore him eight sons, the fate of one of whom is perhaps here
referred to.]
[Footnote 68: _Eumelus._--Ver. 390. He was the king of Patræ, on
the sea-coast of Achaia. Triptolemus visited him with his winged
chariot; on which, Antheas, the son of Eumelus, ascended it while
his father was sleeping, and falling from it, he was killed. He
is, probably, here referred to; and the reading should be ‘natum,’
and not ‘natam.’ Some writers, however, suppose that his daughter
was changed into a bird.]
[Footnote 69: _Pirenian Ephyre._--Ver. 391. Corinth was so called
from Ephyre, the daughter of Neptune, who was said to have lived
there. Its inhabitants were fabled to have sprung from mushrooms.]
[Footnote 70: _Titanian dragons._--Ver. 398. Her dragons are so
called, either because, as Pindar says, they had sprung from the
blood of the Titans, or because, according to the Greek tradition,
the chariot and winged dragons had been sent to Medea by the Sun,
one of whose names was Titan.]
[Footnote 71: _Phineus._--Ver. 399. Any further particulars of the
person here named are unknown. Some commentators suggest ‘Phini,’
and that some female of the name of Phinis is alluded to, making
the adjective ‘justissime’ of the feminine gender.]
[Footnote 72: _Periphas._--Ver. 400. He was a very ancient king of
Attica, before the time of Cecrops, and was said to have been
changed into an eagle by Jupiter, while his wife was transformed
into an osprey.]
[Footnote 73: _Polypemon._--Ver. 401. This was a name of the
robber Procrustes, who was slain by Theseus. Halcyone, the
daughter of his son Scyron, having been guilty of incontinence,
was thrown into the sea by her father, on which she was changed
into a kingfisher, which bore her name.]
EXPLANATION.
Jason being reconciled to the children of Pelias, gave the crown to
his son Acastus. Becoming tired of Medea, he married Glauce, or
Creüsa, the daughter of Creon, king of Corinth. Medea, hastening to
that place, left her two sons in the temple of Juno, and set fire to
Creon’s palace, where he and his daughter were consumed to ashes,
after which she killed her own children. Euripides, in his tragedy of
Medea, makes a chorus of Corinthian women say, that the Corinthians
themselves committed the murder, and that the Gods sent a plague on
the city, as a punishment for the deed. Pausanias also says, that the
tomb of Medea’s children, whom the Corinthians stoned to death, was
still to be seen in his time; and that the Corinthians offered
sacrifices there every year, to appease their ghosts, as the oracle
had commanded them.
Apollodorus relates this story in a different manner. He says, that
Medea sent her rival a crown, dipped in a sort of gum of a combustible
nature; and that when Glauce had put it on her head, it began to burn
so furiously, that the young princess perished in the greatest misery.
Medea afterwards retired to Thebes, where Hercules engaged to give her
assistance against Jason, which promise, however, he failed to
perform. Going thence to Athens, she married Ægeus.
The story of her winged dragons may, perhaps, be based on the fact,
that her ship was called ‘the Dragon.’ In recounting the particulars
of her flight, Ovid makes allusion to several stories by the way, the
most of which are entirely unknown to us. With regard to these
fictions, it may not be out of place to remark here, as affording a
key to many of them, that where a person escaped from any imminent
danger, it was published that he had been changed into a bird. If, to
avoid pursuit, a person hid himself in a cave, he was said to be
transformed into a serpent; and if he burst into tears, from excess of
grief, he was reported to have changed into a fountain; while, if a
damsel lost herself in a wood, she became a Nymph, or a Dryad. The
resemblance of names, also, gave rise to several fictions: thus,
Alopis was changed into a fox; Cygnus into a swan; Coronis into a
crow; and Cerambus into a horned beetle. As some few of the stories
here alluded to by Ovid, refer to historical events, it may be
remarked, that the account of the women of Cos being changed into
cows, is thought by some to have been founded on the cruel act of the
companions of Hercules, who sacrificed some of them to the Gods of the
country. The inhabitants of the Isle of Rhodes were said to have been
changed into rocks, because they perished in an inundation, which laid
a part of that island under water, and particularly the town of
Ialysus. The fruitfulness of the daughter of Alcidamas occasioned it
to be said, that she was changed into a dove. The rage of Mæra is
shown by her transformation into a bitch; and Arne was changed into a
daw, because, having sold her country, her avarice was well depicted
under the symbol of that bird, which, according to the popular
opinion, is fond of money. Phillyra, the mother of the Centaur Chiron,
was said to be changed into a linden-tree, probably because she
happened to bear the name of that tree, which in the Greek language is
called φιλύρα.
FABLE IV. [VII.402-468]
Hercules chains the dog Cerberus, the guardian of the gates of the
Infernal Regions. Theseus, after his exploits at Corinth, arrives at
Athens, where Medea prepares a cup of poison for him. The king,
however, recognizing his son, just as he is about to drink, snatches
away the cup from him, while Medea flies in her chariot. Ægeus then
makes a festival, to celebrate the arrival and preservation of
Theseus. In the mean time, Minos, the king of Crete, solicits several
princes to assist him in a war against Athens, to revenge the death of
his son Androgeus, who had been murdered there.
Ægeus, to be blamed for this deed alone, shelters her; and hospitality
is not enough, he also joins her {to himself} by the ties of marriage.
And now was Theseus, his son, arrived, unknown to his father, who, by
his valor, had established peace in the Isthmus between the two seas.
For his destruction Medea mingles the wolfsbane, which she once brought
with her from the shores of Scythia. This, they say, sprang from the
teeth of the Echidnean dog. There is a gloomy cave,[74] with a dark
entrance, {wherein} there is a descending path, along which the
Tirynthian hero dragged away Cerberus resisting, and turning his eyes
sideways from the day and the shining rays {of the Sun}, in chains
formed of adamant; he, filled with furious rage, filled the air with
triple barkings at the same moment, and sprinkled the verdant fields
with white foam. This, they suppose, grew solid, and, receiving the
nourishment of a fruitful and productive soil, acquired the power of
being noxious. Because, full of life, it springs up on the hard rock,
the rustics call it aconite.[75]
This, by the contrivance of his wife, the father Ægeus himself presented
to his son,[76] as though to an enemy. Theseus had received the
presented cup with unsuspecting right hand, when his father perceived
upon the ivory hilt of his sword the tokens of his race,[77] and struck
the guilty {draught} from his mouth. She escaped death, having raised
clouds by her enchantments.
But the father, although he rejoices at his son’s being safe, astonished
that so great a wickedness can be committed with so narrow an escape
from death, heats the altars with fires, and loads the Gods with gifts;
and the axes strike the muscular necks of the oxen having their horns
bound with wreaths. No day is said {ever} to have shone upon the people
of Erectheus more famous than that--the senators and the common people
keep up the festivity; songs, too, they sing, wine inspiring wit. “Thee,
greatest Theseus,” said they, “Marathon[78] admired for {shedding} the
blood of the Cretan bull; and that the husbandman ploughs Cromyon[79] in
safety from the boar, is thy procurement and thy work. By thy means the
country of Epidaurus saw the club-bearing son of Vulcan[80] fall; {and}
the banks of the river Cephisus[81] saw the cruel Procrustes {fall by
thee}. Eleusis, sacred to Ceres, beheld the death of Cercyon.[82]
Sinnis[83] fell too, who barbarously used his great powers; who was able
to bend {huge} beams, and used to pull pine trees from aloft to the
earth, destined to scatter {human} bodies far and wide. The road to
Alcathoë,[84] the Lelegeïan city, is now open in safety, Scyron[85]
being laid low {in death}: {and} the earth denies a resting-place, the
water, {too}, denies a resting-place to the bones of the robber
scattered piecemeal; these, long tossed about, length of time is
reported to have hardened into rocks. To {these} rocks the name of
Scyron adheres. If we should reckon up thy glorious deeds, and thy
years, thy actions would exceed thy years {in number}. For thee, bravest
{hero}, we make public vows: in thy honor do we quaff the draughts of
wine.” The palace rings with the acclamations of the populace, and the
prayers of those applauding; and there is no place sorrowing throughout
the whole city.
And yet (so surely is the pleasure of no one unalloyed, and some anxiety
is {ever} interposing amid joyous circumstances), Ægeus does not have
his joy undisturbed, on receiving back his son. Minos prepares for war;
who, though he is strong in soldiers, strong in shipping, is still
strongest of all in the resentment of a parent, and, with retributive
arms, avenges the death of {his son} Androgeus. Yet, before the war, he
obtains auxiliary forces, and crosses the sea with a swift fleet, in
which he is accounted strong. On the one side, he joins Anaphe[86] to
himself; and the realms of Astypale; Anaphe by treaty, the realms of
Astypale by conquest; on the other side, the low Myconos, and the chalky
lands of Cimolus,[87] and the flourishing Cythnos, Scyros, and the level
Seriphos;[88] Paros, too, abounding in marble, and {the island} wherein
the treacherous Sithonian[89] betrayed the citadel, on receiving the
gold, which, in her covetousness, she had demanded. She was changed into
a bird, which even now has a passion for gold, the jackdaw {namely},
black-footed, and covered with black feathers.
[Footnote 74: _A gloomy cave._--Ver. 409. This cavern was called
Acherusia. It was situate in the country of the Mariandyni, near
the city of Heraclea, in Pontus, and was said to be the entrance
of the Infernal Regions. Cerberus was said to have been dragged
from Tartarus by Hercules, through this cave, which circumstance
was supposed to account for the quantity of aconite, or wolfsbane,
that grew there.]
[Footnote 75: _Call it aconite._--Ver. 419. From the Greek ακόνη,
‘a whetstone.’]
[Footnote 76: _Presented to his son._--Ver. 420. Medea was anxious
to secure the succession to the throne of Athens to her son Medus,
and was therefore desirous to remove Theseus out of the way.]
[Footnote 77: _Tokens of his race._--Ver. 423. Ægeus, leaving
Æthra at Trœzen, in a state of pregnancy, charged her, if she bore
a son, to rear him, but to tell no one whose son he was. He placed
his own sword and shoes under a large stone, and directed her to
send his son to him when he was able to lift the stone, and to
take them from under it; and he then returned to Athens, where he
married Medea. When Theseus had grown to the proper age, his
mother led him to the stone under which his father had deposited
his sword and shoes, which he raised with ease, and took them out.
It was, probably, by means of this sword that Ægeus recognized his
son in the manner mentioned in the text.]
[Footnote 78: _Marathon._--Ver. 434. This was a town of Attica,
adjoining a plain of the same name, where the Athenians, under the
command of Miltiades, overthrew the Persians with immense
slaughter. The bull which Theseus slew there was presented by
Neptune to Minos. Being brought into Attica by Hercules, it laid
waste that territory until it was slain by Theseus.]
[Footnote 79: _Cromyon._--Ver. 435. This was a village of the
Corinthian territory, which was infested by a wild boar of
enormous size, that slew both men and animals. It was put to death
by Theseus.]
[Footnote 80: _Vulcan._--Ver. 437. By Antilia, Vulcan was the
father of Periphetes, a robber who infested Epidaurus, in the
Peloponnesus. He was so formidable with his club, that he was
called Corynetas, from κορύνη, the Greek for ‘a club.’]
[Footnote 81: _Cephisus._--Ver. 438. Procrustes was a robber of
such extreme cruelty that he used to stretch out, or lop off, the
extremities of his captives, according as they were shorter or
longer than his bedstead. He infested the neighborhood of Eleusis,
in Attica, which was watered by the Cephisus. He was put to death
by Theseus.]
[Footnote 82: _Cercyon._--Ver. 439. It was his custom to challenge
travellers to wrestle, and to kill them, if they declined the
contest, or were beaten in it. Theseus accepted his challenge; and
having overcome him, put him to death. Eleusis was especially
dedicated to Ceres; there the famous Eleusinian mysteries of that
Goddess were held.]
[Footnote 83: _Sinnis._--Ver. 440. He was a robber of Attica, to
whom reference is made in the Ibis, line 409.]
[Footnote 84: _Alcathoë._--Ver. 443. Megara, or Alcathoë, which
was founded by Lelex, was almost destroyed by Minos, and was
rebuilt by Alcathoüs, the son of Pelops. He, flying from his
father, on being accused of the murder of his brother Chrysippus,
retired to the city of Megara, where, having slain a lion which
was then laying waste that territory, he was held in the highest
veneration by the inhabitants.]
[Footnote 85: _Scyron._--Ver. 443. This robber haunted the rocks
in the neighborhood of Megara, and used to insist on those who
became his guests washing his feet. This being done upon the
rocks, Scyron used to kick the strangers into the sea while so
occupied, where a tortoise lay ready to devour the bodies. Theseus
killed him, and threw his body down the same rocks, which derived
their name of Saronic, or Scyronic, from this robber.]
[Footnote 86: _Anaphe._--Ver. 461. This, and the other islands
here named, were near the isle of Crete, and perhaps in those
times were subject to the sway of Minos.]
[Footnote 87: _Cimolus._--Ver. 463. Pliny the Elder tells us, that
this island was famous for producing a clay which seems to have
had much the properties of soap. It was of a grayish white color,
and was also employed for medicinal purposes.]
[Footnote 88: _Seriphos._--Ver. 464. Commentators are at a loss to
know why Seriphos should here have the epithet ‘plana,’ ‘level,’
inasmuch as it was a very craggy island. It is probably a corrupt
reading.]
[Footnote 89: _Sithonian._--Ver. 466. This was Arne, whose story
is referred to in the Explanation, p. 242 / p. 270.]
EXPLANATION.
If it is the fact, as many antiquarians suppose, that much of the
Grecian mythology was derived from that of the Egyptians, there can be
but little doubt that their system of the Elysian Fields and the
Infernal Regions was derived from the Egyptian notions on the future
state of man. The story too, of Cerberus is, perhaps, based upon the
custom of the Egyptians, who kept dogs to guard the fields or caverns
in which they kept their mummies.
It is, however, very possible that the story of Cerberus may have been
founded upon a fact, or what was believed to be such. There was a
serpent which haunted the cavern of Tænarus, in Laconia, and ravaged
the districts adjacent to that promontory. This cave, being generally
considered to be one of the avenues to the kingdom of Pluto, the poets
thence derived the notion that this serpent was the guardian of its
portals. Pausanias observes, that Homer was the first who said that
Cerberus was a dog; though, in reality, he was a serpent, whose name
in the Greek language signified ‘one that devours flesh.’ The story
that Cerberus, with his foam, poisoned the herbs that grew in
Thessaly, and that the aconite and other poisonous plants were ever
after common there, is probably based on the simple fact, that those
herbs were found in great quantities in that region.
Women, using these herbs in their pretended enchantments, gave ground
for the stories of the witches of Thessaly, and of their ability to
bring the moon down to the earth by their spells and incantations;
which latter notion was probably based on the circumstance, that these
women used to invoke the Night and the Moon as witnesses of their
magical operations.
FABLE V. [VII.469-613]
Minos, having engaged several powers in his interest, and having been
refused by others, goes to the island of Ægina, where Æacus reigns,
to endeavor to secure an alliance with that prince; but without
success. Upon his departure, Cephalus arrives, as ambassador, from
Athens, and obtains succors from the king; who gives him an account of
the desolation which a pestilence had formerly made in his country,
and of the surprising manner in which it had been re-peopled.
But Oliaros,[90] and Didyme, and Tenos,[91] and Andros,[92] and
Gyaros,[93] and Peparethos, fruitful in the smooth olive,[94] do not aid
the Gnossian ships. Then Minos makes for Œnopia,[95] the kingdom of
Æacus, lying to the left. The ancients called it Œnopia, but Æacus
himself called it Ægina, from the name of his mother. The multitude
rushes forth, and desires greatly to know a man of so great celebrity.
Both Telamon,[96] and Peleus, younger than Telamon, and Phocus, the
{king’s} third son, go to meet him. Æacus himself, too, {though} slow
through the infirmity of old age, goes forth, and asks him what is the
reason of his coming? The ruler of a hundred cities, being put in mind
of his fatherly sorrow {for his son}, sighs, and gives him this answer:
“I beg thee to assist arms taken up on account of my son; and be a party
in a war of affection. For his shades do I demand satisfaction.” To him
the grandson of Asopus says, “Thou askest in vain, and for a thing not
to be done by my city; for, indeed, there is no land more closely allied
to the people of Cecropia. Such are {the terms of} our compact.” {Minos}
goes away in sadness, and says, “This compact of thine will cost thee a
dear price;” and he thinks it more expedient to threaten war than to
wage it, and to waste his forces there prematurely.
Even yet may the Lyctian[97] fleet be beheld from the Œnopian walls,
when an Attic ship, speeding onward with full sail, appears, and enters
the friendly harbor, which is carrying Cephalus, and together {with him}
the request of his native country. The youthful sons of Æacus recognize
Cephalus, although seen but after a long period, and give their right
hands, and lead him into the house of their father. The graceful hero,
even still retaining some traces of his former beauty, enters; and,
holding a branch of his country’s olive, being the elder, he has on his
right and left hand the two younger in age, Clytus and Butes, the sons
of Pallas.[98] After their first meeting has had words suitable
{thereto}, Cephalus relates the request of the people of Cecrops, and
begs assistance, and recounts the treaties and alliances of their
forefathers; and he adds, that the subjection of the whole of Achaia is
aimed at. After the eloquence {of Cephalus} has thus promoted the cause
entrusted to him, Æacus, leaning with his left hand on the handle of his
sceptre, says--
“Ask not for assistance, O Athens, but take it, and consider, beyond
doubt, the resources which this island possesses, as thy own, and let
all the forces of my kingdom go {along with thee}. Strength is not
wanting. I have soldiers enough both for my defence, and for {opposing}
the enemy. Thanks to the Gods; this is a prosperous time, and one that
can excuse no refusal of mine.” “Yes, {and} be it so,” says
Cephalus:[99] “and I pray that thy power may increase along with thy
citizens. Indeed, as I came along just now, I received {much} pleasure,
when a number of youths, so comely and so equal in their ages, came
forward to meet me. Yet I miss many from among them, whom I once saw
when I was formerly entertained in this city.” Æacus heaves a sigh, and
thus he says, with mournful voice: “A better fortune will be following a
lamentable beginning; I {only} wish I could relate this to you. I will
now tell it you without any order, that I may not be detaining you by
any long preamble.[100] They are {now} lying as bones and ashes, for
whom thou art inquiring with tenacious memory. And how great a part were
they of my resources that perished! A dreadful pestilence fell upon my
people, through the anger of the vengeful Juno, who hated a country
named[101] from her rival. While the calamity seemed natural, and the
baneful cause of so great destruction was unknown, it was opposed by the
resources of medicine. {But} the havoc exceeded {all} help, which {now}
lay baffled. At first the heaven encompassed the earth with a thick
darkness, and enclosed within its clouds a drowsy heat. And while the
Moon was four times filling her orb by joining her horns, {and}, four
times decreasing, was diminishing her full orb, the hot South winds were
blowing with their deadly blasts. It is known for a fact that the
infection came even into fountains and lakes, and that many thousands of
serpents were wandering over the uncultivated fields, and were tainting
the rivers with their venom. The violence of this sudden distemper was
first discovered by the destruction of dogs, and birds, and sheep, and
oxen, and among the wild beasts. The unfortunate ploughman wonders that
strong oxen fall down at their work, and lie stretched in the middle of
the furrow. {And} while the wool-bearing flocks utter weakly bleatings,
both their wool falls off spontaneously, and their bodies pine away. The
horse, once of high mettle, and of great fame on the course, degenerates
for the {purposes of} victory; and, forgetting his ancient honors, he
groans at the manger, doomed to perish by an inglorious distemper. The
boar remembers not to be angry, nor the hind to trust to her speed, nor
the bears to rush upon the powerful herds.
“A faintness seizes all {animals}; both in the woods, in the fields, and
in the roads, loathsome carcases lie strewed. The air is corrupted with
the smell {of them}. I am relating strange events. The dogs, and the
ravenous birds, and the hoary wolves, touch them not; falling away, they
rot, and, by their exhalations, produce baneful effects, and spread the
contagion far and wide. With more dreadful destruction the pestilence
reaches the wretched husbandmen, and riots within the walls of the
extensive city. At first, the bowels are scorched,[102] and a redness,
and the breath drawn with difficulty, is a sign of the latent flame. The
tongue, {grown} rough, swells; and the parched mouth gapes, with its
throbbing veins; the noxious air, too, is inhaled by the breathing. {The
infected} cannot endure a bed, or any coverings; but they lay their
hardened breasts upon the earth, and their bodies are not made cool by
the ground, but the ground is made hot by their bodies. There is no
physician at hand; the cruel malady breaks out upon even those who
administer remedies; and {their own} arts become an injury to their
owners. The nearer at hand any one is, and the more faithfully he
attends on the sick, the sooner does he come in for his share of the
fatality. And when the hope of recovery is departed, and they see the
end of their malady {only} in death, they indulge their humors, and
there is no concern as to what is to their advantage; for, {indeed},
nothing is to their advantage. All sense, too, of shame being banished,
they lie {promiscuously} close to the fountains and rivers, and deep
wells; and their thirst is not extinguished by drinking, before their
life {is}. Many, overpowered {with the disease}, are unable to arise
thence, and die amid the very water; and yet another even drinks that
{water}. So great, too, is the irksomeness for the wretched {creatures}
of their hated beds, {that} they leap out, or, if their strength forbids
them standing, they roll their bodies upon the ground, and every man
flies from his own dwelling; each one’s house seems fatal to him: and
since the cause of the calamity is unknown, the place that is known is
blamed. You might see persons, half dead, wandering about the roads, as
long as they were able to stand; others, weeping and lying about on the
ground, and rolling their wearied eyes with the dying movement. They
stretch, too, their limbs towards the stars of the overhanging heavens,
breathing forth their lives here and there, where death has overtaken
them.
“What were my feelings then? Were they not such as they ought to be, to
hate life, and to desire to be a sharer with my people? On whichever
side my eyes were turned, there was the multitude strewed {on the
earth}, just as when rotten apples fall from the moved branches, and
acorns from the shaken holm-oak. Thou seest[103] a lofty temple,
opposite {thee}, raised on high with long steps: Jupiter has it {as his
own}. Who did not offer incense at those altars in vain? how often did
the husband, while he was uttering words of entreaty for his wife, {or}
the father for his son, end his life at the altars without prevailing?
in his hand, too, was part of the frankincense found unconsumed! How
often did the bulls, when brought to the temples, while the priest was
making his supplications, and pouring the pure wine between their horns,
fall without waiting for the wound! While I myself was offering
sacrifice to Jupiter, for myself, and my country, and my three sons, the
victim sent forth dismal lowings, and suddenly falling down without any
blow, stained the knives thrust into it, with its scanty blood; the
diseased entrails, too, had lost {all} marks of truth, and the warnings
of the Gods. The baneful malady penetrated to the entrails. I have seen
the carcases lying, thrown out before the sacred doors; before the very
altars, {too}, that death might become more odious[104] {to the Gods}.
Some finish their lives with the halter, and by death dispel the
apprehension of death, and voluntarily invite approaching fate. The
bodies of the dead are not borne out with any funeral rites, according
to the custom; for the {city} gates cannot receive {the multitude of}
the processions. Either unburied they lie upon the ground, or they are
laid on the lofty pyres without the usual honors. And now there is no
distinction, and they struggle for the piles; and they are burnt on
fires that belong to others. They who should weep are wanting; and the
souls of sons, and of husbands, of old and of young, wander about
unlamented: there is not room sufficient for the tombs, nor trees for
the fires.”
[Footnote 90: _Oliaros._--Ver. 469. This was one of the Cyclades,
in the Ægean sea; it was colonized by the Sidonians.]
[Footnote 91: _Tenos._--Ver. 469. This island was famous for a
temple there, sacred to Neptune.]
[Footnote 92: _Andros._--Ver. 469. This was an island in the Ægean
Sea, near Eubœa. It received its name from Andros, the son of
Anius. The Andrian slave, who gives his name to one of the
comedies of Terence, was supposed to be a native of this island.]
[Footnote 93: _Gyaros._--Ver. 470. This was a sterile island among
the Cyclades; in later times, the Romans made it a penal
settlement for their criminals. The mice of this island were said
to be able to gnaw iron; perhaps, because they were starved by
reason of its unfruitfulness.]
[Footnote 94: _Smooth olive._--Ver. 470. Clarke translates ‘nitidæ
olivæ’ ‘the neat olive.’ ‘Nitidus’ here means ‘smooth and
shining.’]
[Footnote 95: _Œnopia._--Ver. 473. This was the ancient name of
the isle of Ægina, in the Saronic Gulf, famous as being the native
place of the family of the Æacidæ. It obtained its later name from
Ægina, the daughter of Asopus, and the mother of Æacus, whom
Jupiter carried thither.]
[Footnote 96: _Telamon._--Ver. 476. Telamon, Peleus, and Phocus,
were the three sons of Æacus.]
[Footnote 97: _Lyctian._--Ver. 490. Lyctus was the name of one of
the cities of Crete.]
[Footnote 98: _Pallas._--Ver. 500. This was either Pallas the son
of Pandion, king of Athens, or of Neleus, the brother of Theseus.
This Pallas, together with his sons, was afterwards slain by
Theseus.]
[Footnote 99: _Cephalus._--Ver. 512. He was the son of Deioneus,
or according to some writers, of Mercury and Herse, the daughter
of Cecrops.]
[Footnote 100: _Long preamble._--Ver. 520. Clarke translates ‘neu
longâ ambage morer vos,’ ‘that I may not detain you with a
long-winded detail of it.’]
[Footnote 101: _Country named._--Ver. 524. This was the island of
Ægina, so called from the Nymph who was carried thither by
Jupiter.]
[Footnote 102: _Bowels are scorched._--Ver. 554. Clarke quaintly
renders the words ‘viscera torrentur primo.’ ‘first people’s
bowels are searched;’ perhaps, however, the latter word is a
misprint for ‘scorched.’]
[Footnote 103: _Thou seest._--Ver. 587. As Æacus says this, he
must be supposed to point with his finger towards the temple.]
[Footnote 104: _More odious._--Ver. 603. Dead bodies were supposed
to be particularly offensive to the Gods.]
EXPLANATION.
Minos (most probably the second prince that bore that name), upon his
accession to the throne, after the death of his father, Lycastus, made
several conquests in the islands adjoining Crete, where he reigned,
and, at last, became master of those seas. The strength of his fleet
is particularly remarked by Thucydides, Apollodorus, and Diodorus
Siculus.
The Feast of the Panathenæa being celebrated at Athens, Minos sent his
son Androgeus to it, who joined as a combatant in the games, and was
sufficiently skilful to win all the prizes. The glory which he thereby
acquired, combined with his polished manners, obtained him the
friendship of the sons of Pallas, the brother of Ægeus. This
circumstance caused Ægeus to entertain jealous feelings, the more
especially as he knew that his nephews were conspiring against him.
Being informed that Androgeus was about to take a journey to Thebes,
he caused him to be assassinated near Œnoë, a town on the confines of
Attica. Apollodorus, indeed, says that he was killed by the Bull of
Marathon, which was then making great ravages in Greece; but it is
very possible that the Athenians encouraged this belief, with the view
of screening their king from the infamy of an action so inhuman and
unjust. Diodorus Siculus and Plutarch agree in stating that Ægeus
himself caused Androgeus to be murdered.
On hearing the news of his son’s death, Minos resolved on revenge. He
ordered a strong fleet to be fitted out, and went in person to several
courts, to contract alliances, and engage other powers to assist him;
and this, with the history of the plague at Ægina, forms the subject
of the present narrative.
FABLE VI. [VII.614-660]
Jupiter, at the prayer of his son Æacus, transforms the ants that are
in the hollow of an old oak into men; these, from the Greek name of
those insects, are called Myrmidons.
“Stupefied by so great an outburst of misery, I said, ‘O Jupiter! if
stories do not falsely say that thou didst come into the embraces of
Ægina, the daughter of Asopus, and thou art not ashamed, great Father,
to be the parent of myself; either restore my people to me, or else bury
me, as well, in the sepulchre.’ He gave a signal by lightnings, and by
propitious thunders. I accepted {the omen}, and I said, ‘I pray that
these may be happy signs of thy intentions: the omen which thou givest
me, I accept as a pledge.’ By chance there was close by, an oak sacred
to Jupiter, of seed from Dodona,[105] but thinly covered with
wide-spreading boughs. Here we beheld some ants, the gatherers of corn,
in a long train, carrying a heavy burden in their little mouths, and
keeping their track in the wrinkled bark. While I was wondering at their
numbers, I said, ‘Do thou, most gracious Father, give me citizens as
many in number, and replenish my empty walls.’ The lofty oak trembled,
and made a noise in its boughs, moving without a breeze. My limbs
quivered, with trembling fear, and my hair stood on an end; yet I gave
kisses to the earth and to the oak, nor did I confess that I had any
hopes; {and} yet I did hope, and I cherished my own wishes in my mind.
Night came on, and sleep seized my body wearied with anxiety. Before my
eyes the same oak seemed to be present, and to bear as many branches,
and as many animals in its branches, and to be trembling with a similar
motion, and to be scattering the grain-bearing troop on the fields
below. These suddenly grew, and seemed greater and greater, and raised
themselves from the ground, and stood with their bodies upright; and
laid aside their leanness, and the {former} number of their feet, and
their sable hue, and assumed in their limbs the human shape.
“Sleep departs. When {now} awake, I censured the vision, and complained
that there was no help for me from the Gods above. But within my palace
there was a great murmur, and I seemed to be hearing the voices of men,
to which I had now become unaccustomed. While I was supposing that
these, too, were {a part} of my dream, lo! Telamon came in haste, and,
opening the door, said, ‘Father, thou wilt see things beyond thy hopes
or expectations. Do come out.’ I did go out, and I beheld and recognized
such men, each in his turn, as I had seemed to behold in the vision of
my sleep. They approached, and saluted me as their king. I offered up
vows to Jupiter, and divided the city and the lands void of their former
tillers, among this new-made people, and I called them Myrmidons,[106]
and did not deprive their name {of the marks} of their origin. Thou hast
beheld their persons. Even still do they retain the manners which they
formerly had; and they are a thrifty race, patient of toil, tenacious of
what they get, and what they get they lay up. These, alike in years and
in courage, will attend thee to the war, as soon as the East wind, which
brought thee prosperously hither (for the East wind had brought him),
shall have changed to the South.”
[Footnote 105: _From Dodona._--Ver. 623. Dodona was a town of
Chaonia, in Epirus, so called from Dodone, the daughter of Jupiter
and Europa. Near it was a temple and a wood sacred to Jupiter,
which was famous for the number and magnitude of its oaks. Doves
were said to give oracular responses there, probably from the
circumstance that the female soothsayers of Thessaly were called
πελειαδαι. Some writers, however, say that the oaks had the gift
of speech, combined with that of prophesying.]
[Footnote 106: _Myrmidons._--Ver. 654. From the Greek word μύρμηξ,
‘an ant;’ according to this version of the story.]
EXPLANATION.
This fable, perhaps, has no other foundation than the retreat of the
subjects of Æacus into woods and caverns, whence they returned, when
the contagion had ceased with which their country had been afflicted,
and when he had nearly lost all hopes of seeing them again. It is
probable that the old men were carried off by the plague, while the
young, who had more strength, resisted its power, which circumstance
would fully account for the active habits of the remaining subjects of
Æacus. Some writers, however, suppose that the Myrmidons were a
barbarous, but industrious people of Thessaly, who usually dwelt in
caves, and who were brought thence by Æacus to people his island,
which had been made desolate by a pestilence. The similarity of their
name to the Greek word μύρμηξ, signifying ‘an ant,’ most probably
gave occasion to the report that Jupiter had changed ants into men.
FABLE VII. [VII.661-793]
Cephalus, having resisted the advances of Aurora, who has become
enamoured of him while hunting, returns in disguise to his wife,
Procris, to try if her affection for him is sincere. She, discovering
his suspicions, flies to the woods, and becomes a huntress, with the
determination not to see him again. Afterwards, on becoming reconciled
to him, she bestows on him a dog and a dart, which Diana had once
given her. The dog is turned into stone, while hunting a wild beast,
which Themis has sent to ravage the territories of Thebes, after the
interpretation of the riddle of the Sphinx, by Œdipus.
In these and other narratives they passed the day. The last part of the
day was spent in feasting, and the night in sleep. The golden Sun had
{now} shed his beams, {when} the East wind was still blowing, and
detained the sails about to return. The sons of Pallas repair to
Cephalus, who was stricken in years. Cephalus and the sons of Pallas,
together {with him}, {come} to the king; but a sound sleep still
possessed the monarch. Phocus, the son of Æacus, received them at the
threshold; for Telamon and his brother were levying men for the war.
Phocus conducted the citizens of Cecrops into an inner room, and a
handsome apartment. Soon as he had sat down with them, he observed that
the grandson of Æolus[107] was holding in his hand a javelin made of an
unknown wood, the point of which was of gold.
Having first spoken a few words in promiscuous conversation, he said,
“I am fond of the forests, and of the chase of wild beasts; still, from
what wood the shaft of the javelin, which thou art holding, is cut,
I have been for some time in doubt; certainly, if it were of wild ash,
it would be of brown color; if of cornel-wood, there would be knots in
it. Whence it comes I am ignorant, but my eyes have not looked upon a
weapon used for a javelin, more beautiful than this.” One of the
Athenian brothers replied, and said, “In it, thou wilt admire its
utility, {even} more than its beauty. Whatever it is aimed at, it
strikes; chance does not guide it when thrown, and it flies back stained
with blood, no one returning it.” Then, indeed, does the Nereian
youth[108] inquire into all particulars, why it was given, and whence
{it came}? who was the author of a present of so great value? What he
asks, {Cephalus} tells him; but as to what he is ashamed to tell, {and}
on what condition he received it, he is silent; and, being touched with
sorrow for the loss of his wife, he thus speaks, with tears bursting
forth: “Son of a Goddess, this weapon (who could have believed it?)
makes me weep, and long will make me do so, if the Fates shall grant me
long to live. ’Twas this that proved the destruction of me and of my
dear wife. Would that I had ever been without this present! Procris was
(if perchance {the fame of} Orithyïa[109] may have more probably reached
thy ears) the sister of Orithyïa, the victim of violence. If you should
choose to compare the face and the manners of the two, she was the more
worthy to be carried off. Her father Erectheus united her to me; love,
{too}, united her to me. I was pronounced happy, and {so} I was. Not
thus did it seem {good} to the Gods; or even now, perhaps, I should be
{so}. The second month was now passing, after the marriage rites, when
the saffron-colored Aurora, dispelling the darkness in the morn, beheld
me, as I was planting nets for the horned deer, from the highest summit
of the ever-blooming Hymettus,[110] and carried me off against my will.
By the permission of the Goddess, let me relate what is true; though she
is comely with her rosy face, {and} though she possesses the confines of
light, and possesses {the confines} of darkness, though she is nourished
with the draughts of nectar, {still} I loved Procris; Procris was {ever}
in my thoughts, Procris was ever on my lips. I alleged the sacred ties
of marriage, our late embraces, and our recent union, and the prior
engagements of my forsaken bed. The Goddess was provoked, and said,
‘Cease thy complaints, ungrateful man; keep thy Procris; but, if my mind
is gifted with foresight, thou wilt wish that thou hadst not had her;’”
and {thus}, in anger, she sent me back to her.
“While I was returning, and was revolving the sayings of the Goddess
within myself, there began to be apprehensions that my wife had not duly
observed the laws of wedlock. Both her beauty and her age bade me be
apprehensive of her infidelity; {yet} her virtue forbade me to believe
it. But yet, I had been absent; and besides, she, from whom I was {just}
returning, was an example of {such} criminality: but we that are in
love, apprehend all {mishaps}. I {then} endeavored to discover that, by
reason of which I must feel anguish, and by bribes to make attempts[111]
upon her chaste constancy. Aurora encouraged this apprehension, and
changed my shape, {as} I seemed {then} to perceive. I entered Athens,
the city of Pallas, unknown {to any one}, and I went into my own house.
The house itself was without fault, and gave indications of chastity,
and was in concern for the carrying off of its master.
“Having, with difficulty, made my way to the daughter of Erectheus by
means of a thousand artifices, soon as I beheld her, I was amazed, and
was nearly abandoning my projected trial of her constancy; with
difficulty did I restrain myself from telling the truth, with difficulty
from giving her the kisses which I ought. She was in sorrow; but yet no
one could be more beautiful than she, {even} in her sadness; and she was
consuming with regret for her husband, torn from her. {Only} think,
Phocus, how great was the beauty of her, whom even sorrow did so much
become. Why should I tell how often her chaste manners repulsed {all} my
attempts? How often she said, ‘I am reserved for {but} one, wherever he
is; for that one do I reserve my joys.’ For whom, in his senses, would
not that trial of her fidelity have been sufficiently great? {Yet} I was
not content; and I strove to wound myself, while I was promising to give
vast sums for {but one} night, and forced her at last to waver, by
increasing the reward. {On this} I cried out, ‘Lo! I, the gallant in
disguise, to my sorrow, {and} lavish in promises, to my misery, am thy
real husband; thou treacherous woman! thou art caught, {and} I the
witness.’ She said nothing: only, overwhelmed with silent shame, she
fled from the house of treachery, together with her wicked husband; and
from her resentment against me, abhorring the whole race of men, she
used to wander[112] on the mountains, employed in the pursuits of Diana.
Then, a more violent flame penetrated to my bones, thus deserted.
I begged forgiveness, and owned myself in fault; and that I too might
have yielded to a similar fault, on presents being made; if presents so
large had been offered. Upon my confessing this, having first revenged
her offended modesty, she was restored to me, and passed the pleasant
years in harmony with me. She gave me, besides, as though in herself she
had given me but a small present, a dog as a gift, which when her own
Cynthia had presented to her, she had said, ‘He will excel all dogs in
running.’ She gave her, too, a javelin, which, as thou seest, I am
carrying in my hand.
“Dost thou inquire what was the fortune of the other present--hear
{then}. Thou wilt be astonished at the novelty of the wondrous fact. The
son of Laius[113] had solved the verses not understood by the wit of
others before him; and the mysterious propounder lay precipitated,
forgetful of her riddle. But the genial Themis,[114] forsooth, did not
leave such things unrevenged. Immediately another plague was sent forth
against Aonian Thebes; and many of the peasants fed the savage monster,
both by the destruction of their cattle, and their own as well. We, the
neighboring youth, came together, and enclosed the extensive fields with
toils. With a light bound it leaped over the nets, and passed over the
topmost barriers of the toils that were set. The couples were taken off
the dogs, from which, as they followed, it fled, and eluded them, no
otherwise than as a winged bird. I myself, too, was requested, with
eager demands, for my {dog} Lælaps [{Tempest}]; that was the name of {my
wife’s} present. For some time already had he been struggling to get
free from the couples, and strained them with his neck, as they detained
him. Scarce was he well let loose; and {yet} we could not now tell where
he was; the warm dust had the prints of his feet, {but} he himself was
snatched from our eyes. A spear does not fly swifter than he {did}, nor
pellets whirled from the twisted sling, nor the light arrow from the
Gortynian bow.[115] The top of a hill, {standing} in the middle, looks
down upon the plains below. Thither I mount, and I enjoy the sight of an
unusual chase; wherein the wild beast[116] one while seemed to be
caught, at another to elude his very bite; and it does not fly in a
direct course, and straight onward, but deceives his mouth, as he
pursues it, and returns in circles, that its enemy may not have his full
career against it. He keeps close to it, and pursues it, a match for
him; and {though} like as if he has caught it, {still} he fails to catch
it, and vainly snaps at the air. I was {now} turning to the resources of
my javelin; while my right hand was poising it, {and} while I was
attempting to insert my fingers in the thongs {of it}, I turned away my
eyes; and again I had directed them, recalled to the same spot, when,
{most} wondrous, I beheld two marble statues in the middle of the plain;
you would think the one was flying, the other barking {in pursuit}. Some
God undoubtedly, if any God {really} did attend to them, desired them
both to remain unconquered in this contest of speed.”
[Footnote 107: _Æolus._--Ver. 672. Apollodorus reckons Deioneus,
the parent of Cephalus, among the children of Apollo.]
[Footnote 108: _Nereian youth._--Ver. 685. Phocus, who was the son
of Æacus, by Psamathe, the daughter of Nereus.]
[Footnote 109: _Orithyïa._--Ver. 695. She was the daughter of
Erectheus, king of Athens, and was carried off by Boreas, as
already stated.]
[Footnote 110: _Hymettus._--Ver. 702. This was a mountain of
Attica, famous for its honey and its marble.]
[Footnote 111: _To make attempts._--Ver. 721. Tzetzes informs us
that she was found by her husband in company with a young man
named Pteleon, who had made her a present of a golden wreath.
Antoninus Liberalis says, that her husband tried her fidelity by
offering her a bribe, through the medium of a slave.]
[Footnote 112: _Used to wander._--Ver. 746. Some writers say that
she fled to Crete, on which, Diana, who was aware of the
attachment of Aurora for her husband, made her a present of a
javelin, which no person could escape; and gave her the dog
Lælaps, which no wild beast could outrun. Such is the version
given by Hyginus. But Apollodorus and Antoninus Liberalis say,
that she fled to Minos, who, prevailing over her virtue, made her
a present of the dog and the javelin. Afterwards, presenting
herself before her husband, disguised as a huntress, she gave him
proofs of the efficacy of them; and upon his requesting her to
give them to him, she exacted, as a condition, what must,
apparently, have resulted in a breach of the laws of conjugal
fidelity. On his assenting to the proposal, she discovered
herself, and afterwards made him the presents which he desired.]
[Footnote 113: _The son of Laius._--Ver. 759. Œdipus was the son
of Laius, king of Thebes. The Sphinx was a monster, the offspring
of Typhon and Echidna, which haunted a mountain near Thebes. Œdipus
solved the riddle which it proposed for solution, on which the
monster precipitated itself from a rock. It had the face of a
woman, the wings of a bird, and the extremities of a lion.]
[Footnote 114: _Genial Themis._--Ver. 762. Themis had a very
ancient oracle in Bœotia.]
[Footnote 115: _Gortynian bow._--Ver. 778. Crete was called
Gortynian, from Gortys or Gortyna, one of its cities, which was
famous for the skill of its inhabitants in archery.]
[Footnote 116: _The wild beast._--Ver. 782. Antoninus Liberalis
and Apollodorus say that this was a fox, which was called ‘the
Teumesian,’ from Teumesus, a mountain of Bœotia, and that the
Thebans, to appease its voracity, were wont to give it a child to
devour every month. Palæphatus says that it was not a wild beast,
but a man called Alopis.]
EXPLANATION.
There were two princes of the name of Cephalus; one, the son of
Mercury and Herse, the daughter of Cecrops; the other, the son of
Deïoneus, king of Phocis, and Diomeda, the daughter of Xuthus. The
first was carried off by Aurora, and went to live with her in Syria;
the second married Procris, the daughter of Erectheus, king of Athens.
Though Apollodorus seems, in the first instance, to follow this
genealogy, in his third book he confounds the actions of those two
princes. Ovid and other writers have spoken only of the son of
Deïoneus, who was carried off by Aurora, and having left her,
according to them, returned to Procris.
FABLE VIII. [VII.794-865]
Procris, jealous of Cephalus, in her turn, goes to the forest, which
she supposes to be the scene of his infidelity, to surprise him.
Hearing the rustling noise which she makes in the thicket, where she
lies concealed, he imagines it is a wild beast, and, hurling the
javelin, which she has formerly given to him, he kills her.
Thus far {did he speak}; and {then} he was silent. “But,” said Phocus,
“what fault is there in that javelin?” {whereupon} he thus informed him
of the demerits of the javelin. “Let my joys, Phocus, be the first
portion of my sorrowful story. These will I first relate. O son of
Æacus, I delight to remember the happy time, during which, for the first
years {after my marriage}, I was completely blessed in my wife, {and}
she was happy in her husband. A mutual kindness and social love
possessed us both. Neither would she have preferred the bed of Jupiter
before my love; nor was there any woman that could have captivated me,
not {even} if Venus herself had come. Equal flames fired the breasts {of
us both}. The Sun striking the tops of the mountains with his early
rays, I was wont generally to go with youthful ardor into the woods, to
hunt; but I neither suffered my servants, nor my horses, nor my
quick-scented hounds to go {with me}, nor the knotty nets to attend me;
I was safe with my javelin. But when my right hand was satiated with the
slaughter of wild beasts, I betook myself to the cool spots and the
shade, and the breeze which was breathing forth from the cool valleys.
The gentle breeze was sought by me, in the midst of the heat. For the
breeze was I awaiting; that was a refreshment after my toils: ‘Come,
breeze,’ I was wont to sing, for I remember it {full well}, ‘and, most
grateful, refresh me, and enter my breast; and, as thou art wont, be
willing to assuage the heat with which I am parched.’ Perhaps I may have
added ({for} so my destiny prompted me) many words of endearment, and I
may have been accustomed to say, ‘Thou art my great delight; thou dost
refresh and cherish me; thou makest me to love the woods and lonely
haunts, and thy breath is ever courted by my face.’ I was not aware that
some one was giving an ear, deceived by these ambiguous words; and
thinking the name of the breeze, so often called upon by me, to be that
of a Nymph, he believed some Nymph was beloved by me.
“The rash informer of an imaginary crime immediately went to Procris,
and with his whispering tongue related what he had heard. Love is a
credulous thing. When it was told her, she fell down fainting, with
sudden grief; and coming to, after a long time, she declared that she
was wretched, and {born} to a cruel destiny; and she complained about my
constancy. Excited by a groundless charge,[117] she dreads that which,
{indeed}, is nothing; {and} fears a name without a body; and, in her
wretchedness, grieves as though about a real rival. Yet she is often in
doubt, and, in her extreme wretchedness, hopes she may be deceived, and
denies credit to the information; and unless she beholds it herself,
will not pass sentence upon the criminality of her husband. The
following light of the morning had banished the night, when I sallied
forth, and sought the woods; and being victorious in the fields, I said,
‘Come, breeze, and relieve my pain;’ and suddenly I seemed to hear I
know not what groans in the midst of my words; yet I said, ‘Come hither,
most delightful {breeze}.’ Again, the falling leaves making a gentle
noise, I thought it was a wild beast, and I discharged my flying weapon.
It was Procris; and receiving the wound in the middle of her breast, she
cried out, ‘Ah, wretched me!’ When the voice of my attached wife was
heard, headlong and distracted, I ran towards {that} voice. I found her
dying, and staining her scattered vestments with blood, and drawing her
own present (ah, wretched me!) from out of her wound; I lifted up her
body, dearer to me than my own, in my guilty arms, and I bound up her
cruel wounds with the garments torn from my bosom; and I endeavored to
stanch the blood, and besought her that she would not forsake me, {thus}
criminal, by her death. She, wanting strength, and now expiring, forced
herself to utter these few words:
“‘I suppliantly beseech thee, by the ties of our marriage, and by the
Gods above, and my own Gods, and if I have deserved anything well of
thee, by that {as well}, and by the cause of my death, my love even now
enduring, while I am perishing, do not allow the Nymph Aura [{breeze}]
to share with thee my marriage ties.’ She {thus} spoke; and then, at
last, I perceived the mistake of the name, and informed her of it. But
what avails informing her? She sinks; and her little strength flies,
together with her blood. And so long as she can look on anything, she
gazes on me, and breathes out upon me, on my face,[118] her unhappy
life; but she seems to die free from care, and with a more contented
look.”
In tears, the hero is relating these things to them, as they weep, and,
lo! Æacus enters, with his two sons,[119] and his soldiers newly levied;
which Cephalus received, {furnished} with valorous arms.
[Footnote 117: _Groundless charge._--Ver. 829. Possibly, Ovid may
intend to imply that her jealousy received an additional stimulus
from the similarity of the name ‘Aura’ to that of her former
rival, Aurora.]
[Footnote 118: _On my face._--Ver. 861. He alludes to the
prevalent custom of catching the breath of the dying person in the
mouth.]
[Footnote 119: _His two sons._--Ver. 864. These were Telamon and
Peleus, who had levied these troops.]
EXPLANATION.
The love which Cephalus, the son of Deïoneus, bore for the chase,
causing him to rise early in the morning for the enjoyment of his
sport, was the origin of the story of his love for Aurora. His wife,
Procris, as Apollodorus tells us, carried on an amour with Pteleon,
and, probably, caused that report to be spread abroad, to divert
attention from her own intrigue. Cephalus, suspecting his wife’s
infidelity, she fled to the court of the second Minos, king of Crete,
who fell in love with her. Having, thereby, incurred the resentment of
Pasiphaë, who adopted several methods to destroy her rival, and, among
others, spread poison in her bed, she left Crete, and returned to
Thoricus, the place of her former residence, where she was reconciled
to Cephalus, and gave him the celebrated dog and javelin mentioned by
Ovid.
The poets tell us, that this dog was made by Vulcan, and presented by
him to Jupiter, who gave him to Europa; and that coming to the hands
of her son Minos, he presented it to Procris. The wild beast, which
ravaged the country, and was pursued by the dog of Procris, and which
some writers tell us was a monstrous fox, was probably a pirate or sea
robber; and being, perhaps, pursued by some Cretan officer of Minos,
who escorted Procris back to her country, on their vessels being
shipwrecked near some rocks, it gave occasion to the story that the
dog and the monster had been changed into stone. Indeed, Tzetzes says
distinctly, that the dog was called Cyon, and the monster, or fox,
Alopis; and he also says that Cyon was the captain who brought Procris
back from Crete. It being believed that resentment had some share in
causing the death of Procris, the court of the Areiopagus condemned
Cephalus to perpetual banishment. The island of Cephalenia, which
received its name from him, having been given to him by Amphitryon, he
retired to it, where his son Celeus afterwards succeeded him.
The Hamilton, Locke and Clark
SERIES OF
Interlinear Translations
Have long been the Standard and are now the _Best Translated_ and _Most
Complete_ Series of Interlinears published.
=12mo., well bound in Half Leather.=
=Price reduced to $1.50 each. Postpaid to any address.=
_Latin Interlinear Translations:_
VIRGIL--By Hart and Osborne.
CÆSAR--By Hamilton and Clark.
HORACE--By Stirling, Nuttall and Clark.
CICERO--By Hamilton and Clark.
SALLUST--By Hamilton and Clark.
OVID--By George W. Heilig.
JUVENAL--By Hamilton and Clark.
LIVY--By Hamilton and Clark.
CORNELIUS NEPOS--By Hamilton and Underwood.
_Greek Interlinear Translations:_
HOMER’S ILIAD--By Thomas Clark.
XENOPHON’S ANABASIS--By Hamilton and Clark.
GOSPEL OF ST. JOHN--By George W. Heilig.
=S. Austin Allibone, the distinguished author, writes:=
“There is a growing disapprobation, both in Great Britain and America,
of the disproportionate length of time devoted by the youthful student
to the acquisition of the dead languages; and therefore nothing will
tend so effectually to the preservation of the Greek and Latin grammars
as their judicious union (the fruit of an intelligent compromise) with
the Interlinear Classics.”
=DAVID McKAY, Publisher, Philadelphia,=
Formerly published by Charles De Silver & Sons.
* * * * *
* * * *
* * * * *
Transcriber’s Note on the Text:
Ovid’s _Metamorphoses_, translated by Henry Thomas Riley (1816-1878,
B.A. 1840, M.A. 1859), was originally published in 1851 as part of
Bohn’s Classical Library. This e-text, covering Books I-VII, uses
material from two reprints:
George Bell (London, 1893, one volume). This edition is described on
its title page as “reprinted from the stereotype plates”. These may have
been the original 1851 plates, since the entire _Classical Library_ had
been sold by Bohn to Bell & Daldy, later George Bell.
David McKay (Philadelphia, 1899, two volumes), with introduction by
Edward Brooks. The introductory material from the Bell/Bohn edition is
absent. This edition was freshly typeset, correcting a few errors in the
Bell/Bohn edition but also introducing a number of new errors.
The McKay edition was the “base” of the e-text. The scanned, proofread
text was computer-checked against the text of the Bell edition, and
differences were in turn checked against page images of the printed
books. Where appropriate, the text was checked against one or more
versions of the Latin original. Most differences are trivial. McKay uses
American spelling such as “honor” for “honour”, and compound forms such
as “northwest” for “north-west”; punctuation is often changed, though
some apparent variations may be due to the quality of printing and
reproduction. Non-trivial differences are listed in the Errata, below.
Note that the title page of the Bell edition lists the translator as
“Henry T. Riley, B.A.”, while the McKay edition has “M.A.” The sequence
of dates-- original publication 1851, Riley M.A. 1859, reprint 1893--
supports the idea that the Bell edition is a strict facsimile.
* * * * *
* * * *
_Errors and Anomalies noted by transcriber_
Errors are grouped thematically:
significant errors and inconsistencies;
variant spellings, including name forms;
Greek;
punctuation;
line and footnote numbering.
Abbreviations in the form “II.XIV Exp” mean “Book II, Fable XIV,
Explanation” (appended to most Fables); “Syn” means Synopsis (prefaced
to each Fable).
_Shared errors and irregularities (present in both McKay and Bell
editions), with original text in brackets []_
I.XII: the light breeze spread behind her her careless locks
_read as “spread her careless locks behind her”_
_in McKay, “her her” is printed at a line break and can easily be
mistaken for an error_
I.XII Footnote 82, Pope quotation
_McKay reads “trembling dove” and “reached her”; other
modernizations in spelling are shared by both editions_
I.V: the dreadful carcasses
_anomalous spelling: both editions normally use “carcase(s)”_
II.I _and_ Footnote 16: Hæmus [Hœmus]
II.I Exp: Herse, the daughter of Cecrops (Hersa)
II.III Footnote 57: 2 Kings, xx. 11 [xx. 7]
II.XIV Exp: which Hesychius calls ... [Hesychus]
III.IV Footnote 62: ... Æneid (l. 620) [l. 260]
IV.I Footnote 3: Alcathoë, Leucippe, and Aristippe
_text unchanged; may be error for “Alcithoë”_
IV.II Footnote 39: ‘Virgo victa nitore Dei.’ [uitore]
V.V Footnote 60: The zone, or girdle ... was much worn
_Bell has “was much wore“; McKay has “were much worn”_
V.VI Footnote 75: adjoining to the Elean territory [Eleon]
VI.I: the sley separates the warp
_this technical term is missing from many dictionaries_
VI.III Footnote 47: ‘brekekekekex koäx koäx.’
_text unchanged (one syllable too many)_
VII.IV Footnote 89: the Explanation, p. 242 / p. 270
_final paragraph of the Explanation of Fable VII.III_
VII.V Footnote 92: The Andrian slave, who gives his name [its name]
_Errors or variations introduced by McKay, with original text in
brackets []. Unless otherwise noted, the Bell version was treated as
the correct form. Italics in the translation (here shown in braces {})
are considered non-trivial because they indicate text added by the
translator, not present in the Latin original._
I.II Footnote 19: she was supposed to have her habitation
[habitations]
I.II Footnote 22: Ver. 64. [34]
I.III Exp: the ground became unfruitful [become]
--: as they really happened [happen]
I. VI Footnote 38: Di majorum gentium [Di imajorum]
_intended text may have been “Dii majorum”_
I.VIII Exp: ... that the sea joined its waters
[... the sea joined in its waters]
--: the tradition here followed by Ovid [that tradition]
I.IX: {to endure} these sorrows [to {endure}]
I.X Exp: where he built a temple to Jupiter [when]
I.XII Footnotes 83, 84: Clarke [Clark]
I.XII: Thou, the same, shalt stand [shall]
I.XIII Footnote 92: mount Æta [Ætna]
_the reference is to the Greek mountain now spelled “Eta”_
I.XIII Footnote 96: Pliny the Elder (Book iii. ch. 23)
... Aous [Aeus]
_editions of Pliny vary; the cited passage may also be found as
iii.58 or iii.145_
I.XIII: the wild beasts alone [beast]
I.XVI Exp: Argus was the son of Arestor [Argos]
I.XVII: Thou ... believest thy mother in all things [believes]
I.XVII Footnote 115: He was king of Ethiopia [Ethiopa]
II.I: Ignorant what to do, he is stupefied
_McKay reads “stupei/fied” at page break_
_Bell has “stupified” here, “stupefied” elsewhere_
II.I Footnote 13: Thessaly [Thessalis]
II.I Footnote 18: This was a mountain [A mountain]
II.I Footnote 24: _Cithæron._ [Cithœron]
II.I Footnote 41: Cape Matapan [Metapan]
II.I Exp: the Greek form of it [from]
II.II: a long tract through the air [track]
_Latin: longo ... tractu_
II.VII: Larissæan[69] Coronis [Larissæn]
II.IX: the womb of his mother [the wound]
II.XI: The son of Atlas laughed [sun]
II.XIII Syn: her sister’s apartment [apartments]
_both editions consistently use “apartment”_
II.XIV: which thou seest [seeest]
_this spelling is normal in Bell, but McKay uses “seest” elsewhere_
II.XIV Exp: Palæphatus and Tzetzes suggest [suggests]
III.I Footnote 1: ‘Thebe,’ which signified ‘an ox.’ [signifies]
III.II: the victorious enemy of immense size [in immense size]
III.II Exp: sows the teeth [their]
III.III Footnote 24: _Phyale._ [Phyule]
III.III: Now thou mayst tell [mayest]
III.III Footnote 39: _Pœmenis._ [Parmenis]
III.III: Leucon,[46] with snow-white hair [Luecon]
--: her Cyprian brother, Harpalus,[52] [Harpaulus]
--: Lachne,[54] with a wire-haired body [white-haired]
_Bell text was substituted, but Latin simply has “hirsuta”_
--: and Hylactor,[57] [Hylector]
III.III, Footnote 56: Ver. 224. [254]
III.V: become a woman from a man [became]
_participle: “having become”_
III.VI: with the nearer flame did she burn
_word “did” illegible_
III.VII: grief is taking away [has taken]
_reading “has taken” would require a metrically impossible Latin
“adēmit” for “adĭmit”_
III.VIII, Footnote 89: placed in the number of the Constellations
[the number of Constellations]
III.VIII: ‘Lo! we are here,’ says Opheltes, my chief mate [Ophletes]
--: this Alcimedon approved of [Alcemedon]
--: now confessing that he has offended [had offended]
III.VIII Exp: ... tore him in pieces. Pausanias, however ...
[to pieces, Pausanius]
--: The story ... is supposed by Bochart [Bochârt]
IV.I Footnote 1: ... Pausanias says that the Bœotians
[Pausanius]
IV.I Footnote 8: _Thyoneus._ [Phyoneus]
IV.I: the grass wet with rime [went]
--: they determine, in the silent night [determined]
--: The arrangement suits them [arrangements]
--: the most unhappy cause and companion [anhappy]
IV.I Footnote 22: _The lead decaying._
_footnote marker missing_
IV.II Syn: the intrigue between Mars and Venus [betwen]
IV.II: nor {yet} Clytie [not]
IV.II Footnote 37: Abas, Acrisius, Danaë, Perseus [Danae, Persus]
IV.II: with her twirling spindle [with twirling spindle]
IV.V Footnote 48: (laborabat) ... ‘auxiliares.’
[(laborat) ... ‘auxiliaries.’]
IV.VII: And what madness can do [what madness man can do]
_“madness” is the grammatical subject: “quidque furor valeat”_
IV.VII Footnote 57: These were the Furies [furies]
IV.VII Footnote 63: Tisiphone importuna [importune]
IV.VII Exp: by whom he had Helle and Phryxus [Phrysus]
IV.VIII Exp: Bochart says [Bochard]
_last letter of “Bochart” illegible in Bell_
IV.X: Soon as the descendant of Abas beheld her [So soon as]
_Bell wording adopted for consistency_
--: When he has lighted {on the ground}
_“on the ground” not italicized_
IV.X Footnote 84: præpetes [præptes]
IV.X: on the silent plain [on the salient plain]
_“salient” is clearly wrong, but “silent plain” is also an odd
translation of “vacuo ... arvo”_
IV.X Exp: more common than it had been before [more common that]
V.I: both by his merits and his words [its merits]
V.I Footnote 7: _Syene._ ... (Book i. Ep. 5, l. 79)
_text reads “Book i. Ep. i. 79”; in the Bell printing the letter
“l” is damaged and could be misread as “i”_
V.I: thou, both her uncle and her betrothed [though, both]
V.I Footnote 8: a swingeing bowl [swinging]
V.I: the middle of the neck {of Pettalus} [Pattalus]
V.II Footnote 32: Ver. 302. [303]
V.III Footnote 43: pressed down by Lilybœum [Lilybæum]
V.IV: both her mother and her companions,[48] [and companions]
V.IV Footnote 50: _The Palici._ [Palaci]
V.IV Footnote 51: Dionysus [Dionysius]
_the names “Bacchius” and “Bacchus” in the same footnote are each
correct as printed_
V.IV Footnote 57: Cinnus [Cinus]
V.IV Footnote 61: tunc denique raptam Scisset [raptum]
_Bell also has “tum” for “tunc”; both words are valid_
V.IV Exp: the Isis of the Egyptians [the Isis of Egyptians]
--: the following circumstance: [circumstances:]
V.V Syn: Ceres proceeds in a fruitless search [the fruitless]
--: The Sirens have wings [rings]
V.V: it is {a mark of} affection [a {mark of}]
V.V: Footnote 67: The Greek name of a lizard being ἀσκάλαβος
[a lizard ἀσκάλαβος]
V.VI: Erymanthus and Elis [Eyramanthus]
--: Ho, Arethusa! Ho, Arethusa!
_text reads “Ho, Arethusa! Ho, Ar-/thusa!” at line break_
V.VI Exp: the oracle of Delphi [at Delphi]
V.VII: entrusted {to him} [to {him}]
V.VII Exp: which signified either ‘a winged dragon,’ or ‘a ship fastened
with iron nails or bolts.’ [signifies ... nails and bolts]
--: explainer of the mysteries of Eleusis [Eleusi]
VI.I Footnote 3: the purple [purples]
VI.I Exp: unless we should prefer [he]
--: St. Augustine [Augustin]
--: calling their attention to agricultural pursuits [agricultual]
--: had himself taken the figure
_text has “the // the” at page break_
--: numerous in the interior of Africa [is the]
VI.II: what {I wish} may fall upon herself [what I {wish}]
--: their wonted exercise {of riding} [of {riding}]
VI.III: her suckling breasts [sucking]
VI.IV: after he had drawn his clothes from his shoulder towards his
breast [shoulders]
_The Latin reads “... umeroque suas a pectore [or: ad pectora]
postquam / deduxit [or: diduxit] vestes ebur ostendisse sinistro”. It
is possible to construct a Latin variation that would translate as
“from his shoulders”, but editorial or typographic error is a much
likelier explanation._
VI.IV Exp: Livy and Quintus Curtius [Quintius]
--: Marsyas may have been rash enough [Maryas]
VI.V: beyond what is becoming [his]
VI.VI: forced {from her} [{from} her]
--: from excess of affection [from the excess]
VI.VII Footnote 73: and in the Art of Love [and the Art ...]
VII.I: {is wont} to increase [is {wont}]
VII.II: a counterfeited quarrel [counterfeit]
--: the guards together with their king [with the king]
_Latin “rege suo”_
--: they turn away their eyes [they, turning away their eyes]
_Latin “oculosque reflectunt”_
VII.III Footnote 62: ... This was not Thessalian Tempe
_“w” in “was” invisible_
VII.III Footnote 69: who was said to have lived there
[who was to have]
VII.III Exp: the young princess perished in the greatest misery
_text has “in / in” at line break_
--: the account of the women of Cos being changed [accounts]
VII.IV Footnote 75: dragged from Tartarus by Hercules [Herculea]
VII.IV Footnote 86: Anaphe [Anophe]
VII.V Syn: the island of Ægina [islands]
VII.V: the grandson of Asopus says, “Thou askest in vain [asketh]
--: the souls of sons, and of husbands [the souls of the sons]
VII.VI Exp: gave occasion to the report [of the report]
VII.VII Syn: discovering his suspicions [suspicion]
VII.VII: {standing} in the middle [{standiny}]
VII.VIII Exp: as Apollodorus tells us [tell]
_Corrections made by McKay, with Bell/Bohn text shown in brackets_
III.VI Exp: phenomenon (_two occurrences_)
_Bell spells “phœnomenon” (error for “phænomenon”)_
IV.IV Exp: beloved by Smilax [Simlax]
IV.V heading:
_Bell misprints “Fable IV”_
IV.VII Exp: Learchus and Melicerta [Melacerta]
V.I Footnote 17: _Now deceived._ [How deceived]
_footnote marker missing in Bell_
VI.II Exp: Valerius Flaccus relates the sorrow of Clytie [Clyte]
VI.VI Exp: the ancients thereby portrayed [pourtrayed]
VI.VII Footnote 74: _The Ciconians._
_footnote marker missing in Bell_
VII.II Footnote 40: _And his hair._
_footnote marker missing in Bell_
_Variations_
The readings listed here are “wrong” in the sense that they are
different from what is found in the Bell/Bohn text, but they are
acceptable translations of the Latin. The Bell text is shown in
brackets.
III.II: The Earth, too, scraped with the scales [his scales]
--: nor engage thyself in civil war [a civil war]
--: the youths ... beat with throbbing breast [breasts]
III.III: to bathe her virgin limbs in clear water [the clear water]
III.VIII: in vain try to restrain him [strive]
--: I made observations with my eyes [observation]
IV.I: the Sun, with its rays [his rays]
IV.VII: foam formed in the hollowed deep [hallowed]
_The Latin has at least three variant readings: “in medio ...
profundo”, “immenso ... profundo” and “dīo profundo”. Riley’s
translation must have been based on the “dio” reading._
IV.X: the name both of her country and herself
[... of the country and of herself]
V.IV: grasp {in your hand} [{in your hands}]
_the Latin has only the verb “prendere” (grasp)_
V.VI: thy darts enclosed in a quiver [the quiver]
VI.III: oft to sit on the bank of the pool [often]
VI.V: delay will be tedious to me, and [to me. And]
VI.VI: she prepared for a horrible deed [horrid]
VII.II: to go far thence [afar]
_Unusual or Inconsistent Spellings and Name Forms_
Dieresis is unpredictable in both editions; forms such as “Phaeton”,
“Ocyrrhöe” and “Danäe” are common, and have been silently corrected.
Since the ligatures “æ” and “œ” are used consistently, dieresis can be
assumed even when not explicitly indicated.
_Unless otherwise noted, comments apply to both texts._
III.VIII Footnote 92: the buccanier Morgan
IV.VIII Exp: they beheld stedfastly
V.II, VI.V: villany
Cæus, Calisto, Lilybœus, Phyale, Phryxus, Progne
_these forms are used consistently; the original forms are Cœus
(Κοιος), Callisto (Καλλιστω), Lilybæus (Λιλυβαιος), Phiale (Φιαλη),
Phrixus (Φριξος), Procne (Προκνη). Note that in the main text, the
name “Callisto” is never used, probably on metrical grounds._
Damasicthon, Erectheus _and similar_
_spellings in “-cth-” used consistently in place of “-chth-” (-χθ-).
Achæa/Achaia; Ethiopia/Æthiopia; Phocea/Phocæa; Proserpine/Proserpina
_both forms occur, with McKay text following Bell in all cases_
_Greek_
_Most errors in Greek words can be attributed to a typesetter who did
not know Greek. Errors and omissions in diacritical marks have been
silently corrected; only the more significant errors are listed._
I.VII Footnote 47: ἐν τῇ ἔρα ναίειν [ἵρα ναιειν (McKay)]
II.XII Footnote 84: δέξαι [δεζαί (McKay)]
II.XIV Exp: Ἑλλωτὶς
_both texts read Ἐλλωτὶς with smooth breathing_
III.III Footnote 50: θοὸς
_both texts read θοὺς_
III.IV Exp: Πανβασίλεια [Πανβασιγεια (McKay)]
III.VI Footnote 68: Λείριον [Λείοιον (McKay)]
III.VIII Footnote 86: ἀκοίτης
_McKay reads ἁκόιτης with rough breathing; both have misplaced accent_
III.VIII Footnote 87: ὠλέναι
_both texts read ωλήναι; McKay has initial ώ for ὠ_
IV.I Footnote 5: Εὐοῖ Βάκχε, ὦ Ἰακχε, Ιώ Βάκχε, Εὐοῖ σαβοῖ
_text given as printed; exact form (with consistent capitalization)
is probably Εὐοῖ Βάκχε, Ὦ Ἴακχε, Ἰώ Βάκχε, Εὐοῖ σαβαῖ_
IV.I Footnote 6: λύειν [κύειν (McKay)]
V.II Footnote 31: χαῖρε, χαῖρε [χαῖρε, χσἴρε (McKay)]
VII.VI Footnote 105: πελειαδαι
_text unchanged, but intended form is probably πελειάδες_
VII.VI Exp: μύρμηξ [μύρμης (McKay)]
_Punctuation_
_The McKay (Philadelphia) edition sometimes uses double quotes where the
Bell (London) edition used single quotes. These are not individually
noted; neither is variation between colons and semicolons, and random
use of commas. Invisible punctuation at line-end has been supplied from
Bell._
_Shared errors and irregularities in punctuation_
IV.VII Footnote 69: _Guiltless granddaughter._
_both print “grand-daughter” with anomalous hyphen_
VI.III: ‘Young man, there is no mountain Divinity for this altar....
_This embedded single quote was apparently abandoned by the editor;
each double quote for the remainder of the Fable should be accompanied
by a single quote._
I.XII Footnote 80: quod amor non est / medicabilis herbis.’
IV.I: our words to our loving ears.’
IV.IV: I will entertain your minds with a pleasing novelty.”
IV.X: {if} preserved by my valor.”
IV.X: those snakes which she {thus} produced.”
V.II: oft have the Gods above entered more humble cottages.’
V.II: Let the Nymphs decide the contest.”
_close quote missing in all_
_Punctuation errors introduced in McKay edition_
[Verso of title page] Sherman & Co., Philadelphia
_period invisible_
[General Introduction] about, ninety miles from Rome
_here and elsewhere, commas are as in the original_
I.VI Exp: for it repenteth me that I have made them.’” [made them’]
_Bell omits quotes for Biblical citation_
III.III: Thoüs,[50] [Thoüs,[50],]
IV.II: and he, no longer delaying [and, he,]
--: ‘I am he .... thou art pleasing to me.’ [‘I am .... to me.”]
IV.VII: with newly formed wings? [wings!]
V.VI: Why art thou, Arethusa, a sacred spring?’
_missing close quote_
V.VI Exp: a mere fable; [fable!]
VI.II: she says, “What madness is this
_missing open quote_
--: exult and triumph, my victorious enemy. But why victorious?
[enemy, But why v’ctorious?]
VI.III: hold out their little arms from my bosom’
_missing close quote_
VII.IV Exp: Egyptian notions on the future state of man. [of man,]
VII.V Syn: the surprising manner in which it had been re-peopled.
_invisible hyphen_
VII.V: says Cephalus:[99] “and I pray
_missing open quote_
--: not room sufficient for the tombs, nor trees for the fires.”
_missing close quote_
VII.VI: shall have changed to the South.”
_missing close quote_
_Footnote Numbers_
_Errors in McKay edition_
Bk. I, ll. 516-531 (Fable I.XII)
Footnotes on this page were printed as 66-69 instead of 76-79
(e-text note numbers 78-81); other pages were not affected.
Bk. IV, note 17*.
The footnote tag was numbered as a second 17; the note itself was
numbered the first of two 18.
_Adjustments_
In the original text-- both editions-- footnote numbers began from 1 in
each Book, and started over when the count passed 99. Almost all Books
had duplications in the sequence, usually in the form “17*”. In this
e-text, footnotes have been renumbered consecutively within each Book,
without duplication; Books I and VII continue past 100.
Interpolations:
Bk. I: 51*, 67*
Bk. II: 4*, 71*
Bk. III: 72*, 88*
Bk. IV: 17*, 37*, 77*
Bk. V: 46*, 76*
Bk. VI: (no change from original sequence)
Bk. VII: 4*, 73*, 2* (second series)
_Line Numbers (printed as page headers)_
Line numbers in the McKay edition were generally correct, although
different from those in Bell due to changes in pagination. Some book
numbers in the McKay edition were misprinted:
[II. 550-564] _printed as Bk. XV_
[II. 605-632] _printed as Bk. XV_
[II. 632-651] _printed as Bk. XIV_
[II. 652-675] _printed as Bk. XV_
[II. 676-693] _printed as Bk. XV_
[IV. 233-237] _printed as Bk. I_
[V. 95-123] _printed as Bk. IV_
[V. 123-151] _printed as Bk. IV_
[V. 350-373] _printed as Bk. IV_
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE METAMORPHOSES OF OVID, BOOKS I-VII ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the laws
of the country where you are located before using this eBook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
within 60 days following each date on which you prepare (or are
legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
payments should be clearly marked as such and sent to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation.”
• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
works.
• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
receipt of the work.
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.
The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.
This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
The Project Gutenberg eBook of The Metamorphoses of Ovid, Books VIII-XV
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.
Title: The Metamorphoses of Ovid, Books VIII-XV
Author: Ovid
Translator: Henry T. Riley
Release date: July 16, 2008 [eBook #26073]
Most recently updated: October 28, 2023
Language: English
Credits: Louise Hope, Ted Garvin and the Online Distributed Proofreading Team
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE METAMORPHOSES OF OVID, BOOKS VIII-XV ***
[Transcriber’s Note:
This e-text covers the second half, Books VIII-XV, of Henry T. Riley’s
1851 translation of Ovid’s Metamorphoses. The first half, Books I-VII,
is already available from Project Gutenberg as e-text 21765. Note that
this text, unlike the earlier one, is based solely on the 1893 George
Bell reprint.
The text includes characters that will only display in UTF-8 (Unicode)
text readers, including many single words of Greek in the Notes:
œ, Œ (oe ligature)
κείρω, ἀκονιτὶ
If any of these characters do not display properly, or if the
apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage,
make sure your text reader’s “character set” or “file encoding” is set
to Unicode (UTF-8). You may also need to change the default font. As a
last resort, use the latin-1 version of the file instead.
In the original text, words and phrases supplied by the translator
were printed in _italics_. In this e-text they are shown in braces {}.
Italics in the notes and commentary are shown conventionally with
_lines_. Square brackets [] in the body text are in the original.
Line numbers from the Latin poem--not its prose translation--were
printed as headnotes on each page. For this e-text, only the line
numbers of each complete “Fable” are given. Line numbers used in
footnotes are retained from the original text; these, too, refer to
the Latin poem and are independent of line divisions in the translation.
In Transcriber’s Notes, references to Clarke are from the third
edition (1752).]
The
METAMORPHOSES
of
OVID.
Literally Translated into English Prose,
with Copious Notes and Explanations,
BY HENRY T. RILEY, B.A.
of Clare Hall, Cambridge.
LONDON:
GEORGE BELL & SONS, YORK ST., COVENT GARDEN,
AND NEW YORK.
1893.
LONDON:
Reprinted from the Stereotype Plates
by Wm. Clowes & Sons, Ltd.,
Stamford Street and Charing Cross.
[The Introduction is included here for completeness, omitting the
Synopses of Books I-VII.]
INTRODUCTION.
The Metamorphoses of Ovid are a compendium of the Mythological
narratives of ancient Greece and Rome, so ingeniously framed, as to
embrace a large amount of information upon almost every subject
connected with the learning, traditions, manners, and customs of
antiquity, and have afforded a fertile field of investigation to the
learned of the civilized world. To present to the public a faithful
translation of a work, universally esteemed, not only for its varied
information, but as being the masterpiece of one of the greatest Poets
of ancient Rome, is the object of the present volume.
To render the work, which, from its nature and design, must, of
necessity, be replete with matter of obscure meaning, more inviting to
the scholar, and more intelligible to those who are unversed in
Classical literature, the translation is accompanied with Notes and
Explanations, which, it is believed, will be found to throw considerable
light upon the origin and meaning of some of the traditions of heathen
Mythology.
In the translation, the text of the Delphin edition has been generally
adopted; and no deviation has been made from it, except in a few
instances, where the reason for such a step is stated in the notes;
at the same time, the texts of Burmann and Gierig have throughout been
carefully consulted. The several editions vary materially in respect to
punctuation; the Translator has consequently used his own discretion in
adopting that which seemed to him the most fully to convey in each
passage the intended meaning of the writer.
The Metamorphoses of Ovid have been frequently translated into the
English language. On referring to Mr. Bohn’s excellent Catalogue of the
Greek and Latin Classics and their Translations, we find that the whole
of the work has been twice translated into English Prose, while five
translations in Verse are there enumerated. A prose version of the
Metamorphoses was published by Joseph Davidson, about the middle of
the last century, which professes to be “as near the original as the
different idioms of the Latin and English will allow;” and to be
“printed for the use of schools, as well as of private gentlemen.” A few
moments’ perusal of this work will satisfy the reader that it has not
the slightest pretension to be considered a literal translation, while,
by its departure from the strict letter of the author, it has gained
nothing in elegance of diction. It is accompanied by “critical,
historical, geographical, and classical notes in English, from the best
Commentators, both ancient and modern, beside a great number of notes,
entirely new;” but notwithstanding this announcement, these annotations
will be found to be but few in number, and, with some exceptions in the
early part of the volume, to throw very little light on the obscurities
of the text. A fifth edition of this translation was published so
recently as 1822, but without any improvement, beyond the furbishing up
of the old-fashioned language of the original preface. A far more
literal translation of the Metamorphoses is that by John Clarke, which
was first published about the year 1735, and had attained to a seventh
edition in 1779. Although this version may be pronounced very nearly to
fulfil the promise set forth in its title page, of being “as literal as
possible,” still, from the singular inelegance of its style, and the
fact of its being couched in the conversational language of the early
part of the last century, and being unaccompanied by any attempt at
explanation, it may safely be pronounced to be ill adapted to the
requirements of the present age. Indeed, it would not, perhaps, be too
much to assert, that, although the translator may, in his own words,
“have done an acceptable service to such gentlemen as are desirous of
regaining or improving the skill they acquired at school,” he has, in
many instances, burlesqued rather than translated his author. Some of
the curiosities of his version will be found set forth in the notes;
but, for the purpose of the more readily justifying this assertion,
a few of them are adduced: the word “nitidus” is always rendered “neat,”
whether applied to a fish, a cow, a chariot, a laurel, the steps of a
temple, or the art of wrestling. He renders “horridus,” “in a rude
pickle;” “virgo” is generally translated “the young lady;” “vir” is
“a gentleman;” “senex” and “senior” are indifferently “the old blade,”
“the old fellow,” or “the old gentleman;” while “summa arx” is “the very
tip-top.” “Misera” is “poor soul;” “exsilio” means “to bounce forth;”
“pellex” is “a miss;” “lumina” are “the peepers;” “turbatum fugere” is
“to scower off in a mighty bustle;” “confundor” is “to be jumbled;” and
“squalidus” is “in a sorry pickle.” “Importuna” is “a plaguy baggage;”
“adulterium” is rendered “her pranks;” “ambages” becomes either “a long
rabble of words,” “a long-winded detail,” or “a tale of a tub;”
“miserabile carmen” is “a dismal ditty;” “increpare hos” is “to rattle
these blades;” “penetralia” means “the parlour;” while “accingere,” more
literally than elegantly, is translated “buckle to.” “Situs” is “nasty
stuff;” “oscula jungere” is “to tip him a kiss;” “pingue ingenium” is a
circumlocution for “a blockhead;” “anilia instrumenta” are “his old
woman’s accoutrements;” and “repetito munere Bacchi” is conveyed to the
sense of the reader as, “they return again to their bottle, and take the
other glass.” These are but a specimen of the blemishes which disfigure
the most literal of the English translations of the Metamorphoses.
[Transcriber’s Note:
The Clarke “translation” was published as part of a student edition
of Ovid’s _Metamorphoses_, with the Latin on the top half of the page,
the English below. It was not intended as an independent text.]
In the year 1656, a little volume was published, by J[ohn] B[ulloker,]
entitled “Ovid’s Metamorphosis, translated grammatically, and, according
to the propriety of our English tongue, so far as grammar and the verse
will bear, written chiefly for the use of schools, to be used according
to the directions in the preface to the painfull schoolmaster, and more
fully in the book called, ‘Ludus Literarius, or the Grammar school,
chap. 8.’” Notwithstanding a title so pretentious, it contains a
translation of no more than the first 567 lines of the first Book,
executed in a fanciful and pedantic manner; and its rarity is now the
only merit of the volume. A literal interlinear translation of the first
Book “on the plan recommended by Mr. Locke,” was published in 1839,
which had been already preceded by “a selection from the Metamorphoses
of Ovid, adapted to the Hamiltonian system, by a literal and interlineal
translation,” published by James Hamilton, the author of the Hamiltonian
system. This work contains selections only from the first six books, and
consequently embraces but a very small portion of the entire work.
For the better elucidation of the different fabulous narratives and
allusions, explanations have been added, which are principally derived
from the writings of Herodotus, Apollodorus, Pausanias, Dio Cassius,
Dionysius of Halicarnassus, Strabo, Hyginus, Nonnus, and others of the
historians, philosophers, and mythologists of antiquity. A great number
of these illustrations are collected in the elaborate edition of Ovid,
published by the Abbé Banier, one of the most learned scholars of the
last century; who has, therein, and in his “Explanations of the Fables
of Antiquity,” with indefatigable labour and research, culled from the
works of ancient authors, all such information as he considered likely
to throw any light upon the Mythology and history of Greece and Rome.
This course has been adopted, because it was considered that a statement
of the opinions of contemporary authors would be the most likely to
enable the reader to form his own ideas upon the various subjects
presented to his notice. Indeed, except in two or three instances, space
has been found too limited to allow of more than an occasional reference
to the opinions of modern scholars. Such being the object of the
explanations, the reader will not be surprised at the absence of
critical and lengthened discussions on many of those moot points of
Mythology and early history which have occupied, with no very positive
result, the attention of Niebuhr, Lobeck, Müller, Buttmann, and many
other scholars of profound learning.
A SYNOPTICAL VIEW
OF THE
PRINCIPAL TRANSFORMATIONS MENTIONED IN
THE METAMORPHOSES.Master this chapter. Complete your experience
Purchase the complete book to access all chapters and support classic literature
As an Amazon Associate, we earn a small commission from qualifying purchases at no additional cost to you.
Available in paperback, hardcover, and e-book formats
Intelligence Amplifier™ Analysis
The Road of Translation Mastery
The challenge of making complex knowledge accessible without losing its essential wisdom or power.
Why This Matters
Connect literature to life
This chapter teaches how to translate complex ideas into actionable wisdom without dumbing them down or overwhelming people.
Practice This Today
This week, notice when you're explaining something important—watch for glazed eyes (too complex) or obvious questions (too simple), then adjust until you hit the sweet spot where they say 'that makes sense.'
Now let's explore the literary elements.
Terms to Know
Golden Fleece
A magical ram's fleece that represents the ultimate prize or goal worth any sacrifice to obtain. In the myth, it's guarded by a dragon and can only be won through completing impossible tasks. It symbolizes something so valuable that people will risk everything for it.
Modern Usage:
We still talk about chasing our 'golden fleece' when we pursue a life-changing opportunity that seems just out of reach.
Colchis
A distant, exotic kingdom at the edge of the known world where barbarian magic still ruled. For the Greeks, it represented the dangerous foreign lands where normal rules didn't apply and dark powers held sway.
Modern Usage:
Like when we talk about 'the other side of the tracks' or any place that feels foreign and potentially dangerous to outsiders.
Enchantments
Magical spells and potions that could manipulate reality, emotions, and fate itself. In Ovid's world, these represented the hidden forces that influence our decisions and change our lives in ways we don't always understand.
Modern Usage:
We use 'enchanted' to describe being completely captivated by someone or something that seems to have power over us.
Argonauts
Jason's crew of heroes who sailed with him to find the Golden Fleece. They represent the power of teamwork and shared sacrifice in pursuing an impossible goal. Each member brought special skills to the mission.
Modern Usage:
Any tight-knit team working toward a common goal, like a startup crew or military unit, gets called 'a band of brothers' in the same spirit.
Mighty labors
Seemingly impossible tasks designed to test a hero's worthiness and determination. These weren't just physical challenges but tests of character, intelligence, and moral strength.
Modern Usage:
We still use 'labor of love' or 'herculean task' to describe work that requires everything we've got to accomplish.
Violent flame
The sudden, overwhelming passion that strikes without warning and consumes rational thought. In ancient literature, love was often described as a disease or fire that could destroy the person experiencing it.
Modern Usage:
We say someone is 'burning with desire' or 'consumed by passion' when describing intense romantic feelings.
Characters in This Chapter
Jason
Hero protagonist
The leader of the Argonauts who has come to claim the Golden Fleece through courage and determination. He represents the classic hero who must prove his worth through impossible challenges, but he'll need help to succeed.
Modern Equivalent:
The ambitious guy who takes on the impossible project at work
Medea
Conflicted love interest
The king's daughter who possesses magical powers and falls desperately in love with Jason at first sight. She's torn between loyalty to her family and her overwhelming passion, knowing she must choose between them.
Modern Equivalent:
The woman who falls for someone her family would never approve of
Æetes
Antagonistic father/king
Medea's father and the king of Colchis who sets impossible tasks for Jason, hoping he'll fail and die. He represents the protective father who will do anything to keep his daughter from leaving with a stranger.
Modern Equivalent:
The overprotective dad who thinks no one is good enough for his daughter
Phineus
Suffering prophet
The blind king tormented by harpies until the Argonauts rescued him. His story shows how the heroes have already proven themselves through acts of mercy and justice on their journey.
Modern Equivalent:
The mentor figure who's been through hell but can offer crucial guidance
Key Quotes & Analysis
"In vain, Medea, dost thou resist; some God, who, I know not, is opposing thee."
Context: Medea talks to herself as she realizes she's falling in love with Jason despite trying to fight it
This shows how Ovid understood that love often feels like an external force taking control of our lives. Medea recognizes she's losing the battle against her own emotions and attributes it to divine intervention because the feeling is so powerful.
In Today's Words:
Stop fighting it, Medea - something bigger than you is making this happen.
"Why do the commands of my father appear too rigid for me? and yet too rigid they are."
Context: Medea questions her father's harsh treatment of Jason while admitting he's being unreasonable
This captures the moment when love makes us see our family's flaws clearly for the first time. Medea is starting to choose Jason's side over her father's, which will have devastating consequences for everyone involved.
In Today's Words:
Why does Dad suddenly seem so unreasonable? But he really is being unfair.
"Why am I in dread, lest he whom I have just seen should perish?"
Context: Medea wonders why she's so terrified that Jason might die in her father's challenges
This shows how quickly intense attraction can make someone else's welfare feel more important than your own. Medea barely knows Jason but already can't bear the thought of losing him, which reveals the irrational power of instant chemistry.
In Today's Words:
Why do I care so much about what happens to this guy I just met?
Thematic Threads
Class
In This Chapter
Riley critiques academic translations that exclude working-class readers through inaccessible language
Development
Introduced here
In Your Life:
You might notice how certain information is kept from you through unnecessarily complex language at work or in healthcare.
Identity
In This Chapter
Riley must balance his identity as both scholar and accessible translator
Development
Introduced here
In Your Life:
You face similar tensions when you need to be professional at work while staying true to who you are.
Personal Growth
In This Chapter
The Metamorphoses itself is framed as a guide for understanding how people change and adapt
Development
Introduced here
In Your Life:
You're constantly navigating your own transformations—new jobs, relationships, life stages.
Social Expectations
In This Chapter
Previous translators failed because they conformed to either academic or popular expectations rather than serving readers
Development
Introduced here
In Your Life:
You might compromise your effectiveness by trying to meet others' expectations instead of focusing on what actually works.
You now have the context. Time to form your own thoughts.
Discussion Questions
- 1
What problem did Riley identify with previous translations of Ovid's Metamorphoses?
analysis • surface - 2
Why do experts often struggle to make complex knowledge accessible without losing its value?
analysis • medium - 3
Where have you seen the Translation Dilemma in your own life - someone either talking over your head or talking down to you?
application • medium - 4
When you need to explain something complex to someone else, how do you find the balance between being thorough and being clear?
application • deep - 5
What does Riley's approach reveal about the difference between showing off knowledge and actually transferring it?
reflection • deep
Critical Thinking Exercise
Test Your Translation Skills
Think of something you know well that others struggle with - maybe a work process, a hobby, or even how to handle a difficult family member. Write two explanations: one that would confuse a beginner, and one that would help them actually succeed. Notice what you include, what you leave out, and how you change your language.
Consider:
- •What assumptions are you making about what they already know?
- •Are you using jargon or insider language that creates barriers?
- •What's the one thing they need to understand before anything else makes sense?
Journaling Prompt
Write about a time when someone explained something complex to you in a way that actually helped. What did they do differently that made it click?
Coming Up Next...
Chapter 8: Love, Betrayal, and Transformation
What lies ahead teaches us love can drive people to betray their deepest loyalties, and shows us ungrateful behavior destroys relationships and opportunities. These patterns appear in literature and life alike.
