Summary
In the epic's final chapter, divine intervention orchestrates an extraordinary meeting between mortal enemies. The gods, disturbed by Achilles' continued desecration of Hector's body, send Thetis to convince her son to accept ransom, while Iris encourages old King Priam to venture into the Greek camp himself. What follows is one of literature's most powerful scenes of reconciliation. Priam, guided by Hermes in disguise, crosses enemy lines under cover of darkness to reach Achilles' tent. There, the grieving father throws himself at the feet of his son's killer, begging for Hector's body. The moment transforms both men—Priam sees past his hatred to appeal to Achilles' love for his own father, while Achilles recognizes his shared humanity with this broken king. Their tears mingle as each mourns his losses: Achilles for Patroclus and his own approaching death, Priam for Hector and his fallen sons. Achilles not only returns the body but provides an eleven-day truce for proper funeral rites. The epic concludes with Hector's burial, as all Troy mourns their greatest defender. This ending reveals Homer's deepest wisdom: that even in war's brutality, compassion can emerge, and our common mortality makes enemies into fellow sufferers.
Share it with friends
An excerpt from the original text.(complete · 28761 words)
ARGUMENT.
THE REDEMPTION OF THE BODY OF HECTOR.
The gods deliberate about the redemption of Hector’s body. Jupiter
sends Thetis to Achilles, to dispose him for the restoring it, and Iris
to Priam, to encourage him to go in person and treat for it. The old
king, notwithstanding the remonstrances of his queen, makes ready for
the journey, to which he is encouraged by an omen from Jupiter. He sets
forth in his chariot, with a waggon loaded with presents, under the
charge of Idæus the herald. Mercury descends in the shape of a young
man, and conducts him to the pavilion of Achilles. Their conversation
on the way. Priam finds Achilles at his table, casts himself at his
feet, and begs for the body of his son: Achilles, moved with
compassion, grants his request, detains him one night in his tent, and
the next morning sends him home with the body: the Trojans run out to
meet him. The lamentations of Andromache, Hecuba, and Helen, with the
solemnities of the funeral.
The time of twelve days is employed in this book, while the body of
Hector lies in the tent of Achilles; and as many more are spent in
the truce allowed for his interment. The scene is partly in
Achilles’ camp, and partly in Troy.
Now from the finish’d games the Grecian band
Seek their black ships, and clear the crowded strand,
All stretch’d at ease the genial banquet share,
And pleasing slumbers quiet all their care.
Not so Achilles: he, to grief resign’d,
His friend’s dear image present to his mind,
Takes his sad couch, more unobserved to weep;
Nor tastes the gifts of all-composing sleep.
Restless he roll’d around his weary bed,
And all his soul on his Patroclus fed:
The form so pleasing, and the heart so kind,
That youthful vigour, and that manly mind,
What toils they shared, what martial works they wrought,
What seas they measured, and what fields they fought;
All pass’d before him in remembrance dear,
Thought follows thought, and tear succeeds to tear.
And now supine, now prone, the hero lay,
Now shifts his side, impatient for the day:
Then starting up, disconsolate he goes
Wide on the lonely beach to vent his woes.
There as the solitary mourner raves,
The ruddy morning rises o’er the waves:
Soon as it rose, his furious steeds he join’d!
The chariot flies, and Hector trails behind.
And thrice, Patroclus! round thy monument
Was Hector dragg’d, then hurried to the tent.
There sleep at last o’ercomes the hero’s eyes;
While foul in dust the unhonour’d carcase lies,
But not deserted by the pitying skies:
For Phœbus watch’d it with superior care,
Preserved from gaping wounds and tainting air;
And, ignominious as it swept the field,
Spread o’er the sacred corse his golden shield.
All heaven was moved, and Hermes will’d to go
By stealth to snatch him from the insulting foe:
But Neptune this, and Pallas this denies,
And th’ unrelenting empress of the skies,
E’er since that day implacable to Troy,
What time young Paris, simple shepherd boy,
Won by destructive lust (reward obscene),
Their charms rejected for the Cyprian queen.
But when the tenth celestial morning broke,
To heaven assembled, thus Apollo spoke:
[Illustration: ] HECTOR’S BODY AT THE CAR OF ACHILLES
“Unpitying powers! how oft each holy fane
Has Hector tinged with blood of victims slain?
And can ye still his cold remains pursue?
Still grudge his body to the Trojans’ view?
Deny to consort, mother, son, and sire,
The last sad honours of a funeral fire?
Is then the dire Achilles all your care?
That iron heart, inflexibly severe;
A lion, not a man, who slaughters wide,
In strength of rage, and impotence of pride;
Who hastes to murder with a savage joy,
Invades around, and breathes but to destroy!
Shame is not of his soul; nor understood,
The greatest evil and the greatest good.
Still for one loss he rages unresign’d,
Repugnant to the lot of all mankind;
To lose a friend, a brother, or a son,
Heaven dooms each mortal, and its will is done:
Awhile they sorrow, then dismiss their care;
Fate gives the wound, and man is born to bear.
But this insatiate, the commission given
By fate exceeds, and tempts the wrath of heaven:
Lo, how his rage dishonest drags along
Hector’s dead earth, insensible of wrong!
Brave though he be, yet by no reason awed,
He violates the laws of man and god.”
[Illustration: ] THE JUDGMENT OF PARIS
“If equal honours by the partial skies
Are doom’d both heroes, (Juno thus replies,)
If Thetis’ son must no distinction know,
Then hear, ye gods! the patron of the bow.
But Hector only boasts a mortal claim,
His birth deriving from a mortal dame:
Achilles, of your own ethereal race,
Springs from a goddess by a man’s embrace
(A goddess by ourself to Peleus given,
A man divine, and chosen friend of heaven)
To grace those nuptials, from the bright abode
Yourselves were present; where this minstrel-god,
Well pleased to share the feast, amid the quire
Stood proud to hymn, and tune his youthful lyre.”
Then thus the Thunderer checks the imperial dame:
“Let not thy wrath the court of heaven inflame;
Their merits, nor their honours, are the same.
But mine, and every god’s peculiar grace
Hector deserves, of all the Trojan race:
Still on our shrines his grateful offerings lay,
(The only honours men to gods can pay,)
Nor ever from our smoking altar ceased
The pure libation, and the holy feast:
Howe’er by stealth to snatch the corse away,
We will not: Thetis guards it night and day.
But haste, and summon to our courts above
The azure queen; let her persuasion move
Her furious son from Priam to receive
The proffer’d ransom, and the corse to leave.”
He added not: and Iris from the skies,
Swift as a whirlwind, on the message flies,
Meteorous the face of ocean sweeps,
Refulgent gliding o’er the sable deeps.
Between where Samos wide his forests spreads,
And rocky Imbrus lifts its pointed heads,
Down plunged the maid; (the parted waves resound;)
She plunged and instant shot the dark profound.
As bearing death in the fallacious bait,
From the bent angle sinks the leaden weight;
So pass’d the goddess through the closing wave,
Where Thetis sorrow’d in her secret cave:
There placed amidst her melancholy train
(The blue-hair’d sisters of the sacred main)
Pensive she sat, revolving fates to come,
And wept her godlike son’s approaching doom.
Then thus the goddess of the painted bow:
“Arise, O Thetis! from thy seats below,
’Tis Jove that calls.”—“And why (the dame replies)
Calls Jove his Thetis to the hated skies?
Sad object as I am for heavenly sight!
Ah may my sorrows ever shun the light!
Howe’er, be heaven’s almighty sire obey’d—”
She spake, and veil’d her head in sable shade,
Which, flowing long, her graceful person clad;
And forth she paced, majestically sad.
Then through the world of waters they repair
(The way fair Iris led) to upper air.
The deeps dividing, o’er the coast they rise,
And touch with momentary flight the skies.
There in the lightning’s blaze the sire they found,
And all the gods in shining synod round.
Thetis approach’d with anguish in her face,
(Minerva rising, gave the mourner place,)
Even Juno sought her sorrows to console,
And offer’d from her hand the nectar-bowl:
She tasted, and resign’d it: then began
The sacred sire of gods and mortal man:
“Thou comest, fair Thetis, but with grief o’ercast;
Maternal sorrows; long, ah, long to last!
Suffice, we know and we partake thy cares;
But yield to fate, and hear what Jove declares.
Nine days are past since all the court above
In Hector’s cause have moved the ear of Jove;
’Twas voted, Hermes from his godlike foe
By stealth should bear him, but we will’d not so:
We will, thy son himself the corse restore,
And to his conquest add this glory more.
Then hie thee to him, and our mandate bear:
Tell him he tempts the wrath of heaven too far;
Nor let him more (our anger if he dread)
Vent his mad vengeance on the sacred dead;
But yield to ransom and the father’s prayer;
The mournful father, Iris shall prepare
With gifts to sue; and offer to his hands
Whate’er his honour asks, or heart demands.”
His word the silver-footed queen attends,
And from Olympus’ snowy tops descends.
Arrived, she heard the voice of loud lament,
And echoing groans that shook the lofty tent:
His friends prepare the victim, and dispose
Repast unheeded, while he vents his woes;
The goddess seats her by her pensive son,
She press’d his hand, and tender thus begun:
“How long, unhappy! shall thy sorrows flow,
And thy heart waste with life-consuming woe:
Mindless of food, or love, whose pleasing reign
Soothes weary life, and softens human pain?
O snatch the moments yet within thy power;
Not long to live, indulge the amorous hour!
Lo! Jove himself (for Jove’s command I bear)
Forbids to tempt the wrath of heaven too far.
No longer then (his fury if thou dread)
Detain the relics of great Hector dead;
Nor vent on senseless earth thy vengeance vain,
But yield to ransom, and restore the slain.”
To whom Achilles: “Be the ransom given,
And we submit, since such the will of heaven.”
While thus they communed, from the Olympian bowers
Jove orders Iris to the Trojan towers:
“Haste, winged goddess! to the sacred town,
And urge her monarch to redeem his son.
Alone the Ilian ramparts let him leave,
And bear what stern Achilles may receive:
Alone, for so we will; no Trojan near
Except, to place the dead with decent care,
Some aged herald, who with gentle hand
May the slow mules and funeral car command.
Nor let him death, nor let him danger dread,
Safe through the foe by our protection led:
Him Hermes to Achilles shall convey,
Guard of his life, and partner of his way.
Fierce as he is, Achilles’ self shall spare
His age, nor touch one venerable hair:
Some thought there must be in a soul so brave,
Some sense of duty, some desire to save.”
[Illustration: ] IRIS ADVISES PRIAM TO OBTAIN THE BODY OF HECTOR
Then down her bow the winged Iris drives,
And swift at Priam’s mournful court arrives:
Where the sad sons beside their father’s throne
Sat bathed in tears, and answer’d groan with groan.
And all amidst them lay the hoary sire,
(Sad scene of woe!) his face his wrapp’d attire
Conceal’d from sight; with frantic hands he spread
A shower of ashes o’er his neck and head.
From room to room his pensive daughters roam;
Whose shrieks and clamours fill the vaulted dome;
Mindful of those, who late their pride and joy,
Lie pale and breathless round the fields of Troy!
Before the king Jove’s messenger appears,
And thus in whispers greets his trembling ears:
“Fear not, O father! no ill news I bear;
From Jove I come, Jove makes thee still his care;
For Hector’s sake these walls he bids thee leave,
And bear what stern Achilles may receive;
Alone, for so he wills; no Trojan near,
Except, to place the dead with decent care,
Some aged herald, who with gentle hand
May the slow mules and funeral car command.
Nor shalt thou death, nor shalt thou danger dread:
Safe through the foe by his protection led:
Thee Hermes to Pelides shall convey,
Guard of thy life, and partner of thy way.
Fierce as he is, Achilles’ self shall spare
Thy age, nor touch one venerable hair;
Some thought there must be in a soul so brave,
Some sense of duty, some desire to save.”
She spoke, and vanish’d. Priam bids prepare
His gentle mules and harness to the car;
There, for the gifts, a polish’d casket lay:
His pious sons the king’s command obey.
Then pass’d the monarch to his bridal-room,
Where cedar-beams the lofty roofs perfume,
And where the treasures of his empire lay;
Then call’d his queen, and thus began to say:
“Unhappy consort of a king distress’d!
Partake the troubles of thy husband’s breast:
I saw descend the messenger of Jove,
Who bids me try Achilles’ mind to move;
Forsake these ramparts, and with gifts obtain
The corse of Hector, at yon navy slain.
Tell me thy thought: my heart impels to go
Through hostile camps, and bears me to the foe.”
The hoary monarch thus. Her piercing cries
Sad Hecuba renews, and then replies:
“Ah! whither wanders thy distemper’d mind?
And where the prudence now that awed mankind?
Through Phrygia once and foreign regions known;
Now all confused, distracted, overthrown!
Singly to pass through hosts of foes! to face
(O heart of steel!) the murderer of thy race!
To view that deathful eye, and wander o’er
Those hands yet red with Hector’s noble gore!
Alas! my lord! he knows not how to spare,
And what his mercy, thy slain sons declare;
So brave! so many fallen! To claim his rage
Vain were thy dignity, and vain thy age.
No—pent in this sad palace, let us give
To grief the wretched days we have to live.
Still, still for Hector let our sorrows flow,
Born to his own, and to his parents’ woe!
Doom’d from the hour his luckless life begun,
To dogs, to vultures, and to Peleus’ son!
Oh! in his dearest blood might I allay
My rage, and these barbarities repay!
For ah! could Hector merit thus, whose breath
Expired not meanly, in unactive death?
He poured his latest blood in manly fight,
And fell a hero in his country’s right.”
“Seek not to stay me, nor my soul affright
With words of omen, like a bird of night,
(Replied unmoved the venerable man;)
’Tis heaven commands me, and you urge in vain.
Had any mortal voice the injunction laid,
Nor augur, priest, nor seer, had been obey’d.
A present goddess brought the high command,
I saw, I heard her, and the word shall stand.
I go, ye gods! obedient to your call:
If in yon camp your powers have doom’d my fall,
Content—By the same hand let me expire!
Add to the slaughter’d son the wretched sire!
One cold embrace at least may be allow’d,
And my last tears flow mingled with his blood!”
From forth his open’d stores, this said, he drew
Twelve costly carpets of refulgent hue,
As many vests, as many mantles told,
And twelve fair veils, and garments stiff with gold,
Two tripods next, and twice two chargers shine,
With ten pure talents from the richest mine;
And last a large well-labour’d bowl had place,
(The pledge of treaties once with friendly Thrace:)
Seem’d all too mean the stores he could employ,
For one last look to buy him back to Troy!
Lo! the sad father, frantic with his pain,
Around him furious drives his menial train:
In vain each slave with duteous care attends,
Each office hurts him, and each face offends.
“What make ye here, officious crowds! (he cries):
Hence! nor obtrude your anguish on my eyes.
Have ye no griefs at home, to fix ye there:
Am I the only object of despair?
Am I become my people’s common show,
Set up by Jove your spectacle of woe?
No, you must feel him too; yourselves must fall;
The same stern god to ruin gives you all:
Nor is great Hector lost by me alone;
Your sole defence, your guardian power is gone!
I see your blood the fields of Phrygia drown,
I see the ruins of your smoking town!
O send me, gods! ere that sad day shall come,
A willing ghost to Pluto’s dreary dome!”
He said, and feebly drives his friends away:
The sorrowing friends his frantic rage obey.
Next on his sons his erring fury falls,
Polites, Paris, Agathon, he calls;
His threats Deiphobus and Dius hear,
Hippothous, Pammon, Helenes the seer,
And generous Antiphon: for yet these nine
Survived, sad relics of his numerous line.
“Inglorious sons of an unhappy sire!
Why did not all in Hector’s cause expire?
Wretch that I am! my bravest offspring slain.
You, the disgrace of Priam’s house, remain!
Mestor the brave, renown’d in ranks of war,
With Troilus, dreadful on his rushing car,[293]
And last great Hector, more than man divine,
For sure he seem’d not of terrestrial line!
All those relentless Mars untimely slew,
And left me these, a soft and servile crew,
Whose days the feast and wanton dance employ,
Gluttons and flatterers, the contempt of Troy!
Why teach ye not my rapid wheels to run,
And speed my journey to redeem my son?”
The sons their father’s wretched age revere,
Forgive his anger, and produce the car.
High on the seat the cabinet they bind:
The new-made car with solid beauty shined;
Box was the yoke, emboss’d with costly pains,
And hung with ringlets to receive the reins;
Nine cubits long, the traces swept the ground:
These to the chariot’s polish’d pole they bound.
Then fix’d a ring the running reins to guide,
And close beneath the gather’d ends were tied.
Next with the gifts (the price of Hector slain)
The sad attendants load the groaning wain:
Last to the yoke the well-matched mules they bring,
(The gift of Mysia to the Trojan king.)
But the fair horses, long his darling care,
Himself received, and harness’d to his car:
Grieved as he was, he not this task denied;
The hoary herald help’d him, at his side.
While careful these the gentle coursers join’d,
Sad Hecuba approach’d with anxious mind;
A golden bowl that foam’d with fragrant wine,
(Libation destined to the power divine,)
Held in her right, before the steed she stands,
And thus consigns it to the monarch’s hands:
“Take this, and pour to Jove; that safe from harms
His grace restore thee to our roof and arms.
Since victor of thy fears, and slighting mine,
Heaven, or thy soul, inspires this bold design;
Pray to that god, who high on Ida’s brow
Surveys thy desolated realms below,
His winged messenger to send from high,
And lead thy way with heavenly augury:
Let the strong sovereign of the plumy race
Tower on the right of yon ethereal space.
That sign beheld, and strengthen’d from above,
Boldly pursue the journey mark’d by Jove:
But if the god his augury denies,
Suppress thy impulse, nor reject advice.”
“’Tis just (said Priam) to the sire above
To raise our hands; for who so good as Jove?”
He spoke, and bade the attendant handmaid bring
The purest water of the living spring:
(Her ready hands the ewer and bason held:)
Then took the golden cup his queen had fill’d;
On the mid pavement pours the rosy wine,
Uplifts his eyes, and calls the power divine:
“O first and greatest! heaven’s imperial lord!
On lofty Ida’s holy hill adored!
To stern Achilles now direct my ways,
And teach him mercy when a father prays.
If such thy will, despatch from yonder sky
Thy sacred bird, celestial augury!
Let the strong sovereign of the plumy race
Tower on the right of yon ethereal space;
So shall thy suppliant, strengthen’d from above,
Fearless pursue the journey mark’d by Jove.”
Jove heard his prayer, and from the throne on high,
Despatch’d his bird, celestial augury!
The swift-wing’d chaser of the feather’d game,
And known to gods by Percnos’ lofty name.
Wide as appears some palace-gate display’d,
So broad, his pinions stretch’d their ample shade,
As stooping dexter with resounding wings
The imperial bird descends in airy rings.
A dawn of joy in every face appears:
The mourning matron dries her timorous tears:
Swift on his car the impatient monarch sprung;
The brazen portal in his passage rung;
The mules preceding draw the loaded wain,
Charged with the gifts: Idæus holds the rein:
The king himself his gentle steeds controls,
And through surrounding friends the chariot rolls.
On his slow wheels the following people wait,
Mourn at each step, and give him up to fate;
With hands uplifted eye him as he pass’d,
And gaze upon him as they gazed their last.
Now forward fares the father on his way,
Through the lone fields, and back to Ilion they.
Great Jove beheld him as he cross’d the plain,
And felt the woes of miserable man.
Then thus to Hermes: “Thou whose constant cares
Still succour mortals, and attend their prayers;
Behold an object to thy charge consign’d:
If ever pity touch’d thee for mankind,
Go, guard the sire: the observing foe prevent,
And safe conduct him to Achilles’ tent.”
The god obeys, his golden pinions binds,[294]
And mounts incumbent on the wings of winds,
That high, through fields of air, his flight sustain,
O’er the wide earth, and o’er the boundless main;
Then grasps the wand that causes sleep to fly,
Or in soft slumbers seals the wakeful eye:
Thus arm’d, swift Hermes steers his airy way,
And stoops on Hellespont’s resounding sea.
A beauteous youth, majestic and divine,
He seem’d; fair offspring of some princely line!
Now twilight veil’d the glaring face of day,
And clad the dusky fields in sober grey;
What time the herald and the hoary king
(Their chariots stopping at the silver spring,
That circling Ilus’ ancient marble flows)
Allow’d their mules and steeds a short repose,
Through the dim shade the herald first espies
A man’s approach, and thus to Priam cries:
“I mark some foe’s advance: O king! beware;
This hard adventure claims thy utmost care!
For much I fear destruction hovers nigh:
Our state asks counsel; is it best to fly?
Or old and helpless, at his feet to fall,
Two wretched suppliants, and for mercy call?”
The afflicted monarch shiver’d with despair;
Pale grew his face, and upright stood his hair;
Sunk was his heart; his colour went and came;
A sudden trembling shook his aged frame:
When Hermes, greeting, touch’d his royal hand,
And, gentle, thus accosts with kind demand:
“Say whither, father! when each mortal sight
Is seal’d in sleep, thou wanderest through the night?
Why roam thy mules and steeds the plains along,
Through Grecian foes, so numerous and so strong?
What couldst thou hope, should these thy treasures view;
These, who with endless hate thy race pursue?
For what defence, alas! could’st thou provide;
Thyself not young, a weak old man thy guide?
Yet suffer not thy soul to sink with dread;
From me no harm shall touch thy reverend head;
From Greece I’ll guard thee too; for in those lines
The living image of my father shines.”
“Thy words, that speak benevolence of mind,
Are true, my son! (the godlike sire rejoin’d:)
Great are my hazards; but the gods survey
My steps, and send thee, guardian of my way.
Hail, and be bless’d! For scarce of mortal kind
Appear thy form, thy feature, and thy mind.”
“Nor true are all thy words, nor erring wide;
(The sacred messenger of heaven replied;)
But say, convey’st thou through the lonely plains
What yet most precious of thy store remains,
To lodge in safety with some friendly hand:
Prepared, perchance, to leave thy native land?
Or fliest thou now?—What hopes can Troy retain,
Thy matchless son, her guard and glory, slain?”
The king, alarm’d: “Say what, and whence thou art
Who search the sorrows of a parent’s heart,
And know so well how godlike Hector died?”
Thus Priam spoke, and Hermes thus replied:
“You tempt me, father, and with pity touch:
On this sad subject you inquire too much.
Oft have these eyes that godlike Hector view’d
In glorious fight, with Grecian blood embrued:
I saw him when, like Jove, his flames he toss’d
On thousand ships, and wither’d half a host:
I saw, but help’d not: stern Achilles’ ire
Forbade assistance, and enjoy’d the fire.
For him I serve, of Myrmidonian race;
One ship convey’d us from our native place;
Polyctor is my sire, an honour’d name,
Old like thyself, and not unknown to fame;
Of seven his sons, by whom the lot was cast
To serve our prince, it fell on me, the last.
To watch this quarter, my adventure falls:
For with the morn the Greeks attack your walls;
Sleepless they sit, impatient to engage,
And scarce their rulers check their martial rage.”
“If then thou art of stern Pelides’ train,
(The mournful monarch thus rejoin’d again,)
Ah tell me truly, where, oh! where are laid
My son’s dear relics? what befalls him dead?
Have dogs dismember’d (on the naked plains),
Or yet unmangled rest, his cold remains?”
“O favour’d of the skies! (thus answered then
The power that mediates between god and men)
Nor dogs nor vultures have thy Hector rent,
But whole he lies, neglected in the tent:
This the twelfth evening since he rested there,
Untouch’d by worms, untainted by the air.
Still as Aurora’s ruddy beam is spread,
Round his friend’s tomb Achilles drags the dead:
Yet undisfigured, or in limb or face,
All fresh he lies, with every living grace,
Majestical in death! No stains are found
O’er all the corse, and closed is every wound,
Though many a wound they gave. Some heavenly care,
Some hand divine, preserves him ever fair:
Or all the host of heaven, to whom he led
A life so grateful, still regard him dead.”
Thus spoke to Priam the celestial guide,
And joyful thus the royal sire replied:
“Blest is the man who pays the gods above
The constant tribute of respect and love!
Those who inhabit the Olympian bower
My son forgot not, in exalted power;
And heaven, that every virtue bears in mind,
Even to the ashes of the just is kind.
But thou, O generous youth! this goblet take,
A pledge of gratitude for Hector’s sake;
And while the favouring gods our steps survey,
Safe to Pelides’ tent conduct my way.”
To whom the latent god: “O king, forbear
To tempt my youth, for apt is youth to err.
But can I, absent from my prince’s sight,
Take gifts in secret, that must shun the light?
What from our master’s interest thus we draw,
Is but a licensed theft that ’scapes the law.
Respecting him, my soul abjures the offence;
And as the crime, I dread the consequence.
Thee, far as Argos, pleased I could convey;
Guard of thy life, and partner of thy way:
On thee attend, thy safety to maintain,
O’er pathless forests, or the roaring main.”
He said, then took the chariot at a bound,
And snatch’d the reins, and whirl’d the lash around:
Before the inspiring god that urged them on,
The coursers fly with spirit not their own.
And now they reach’d the naval walls, and found
The guards repasting, while the bowls go round;
On these the virtue of his wand he tries,
And pours deep slumber on their watchful eyes:
Then heaved the massy gates, removed the bars,
And o’er the trenches led the rolling cars.
Unseen, through all the hostile camp they went,
And now approach’d Pelides’ lofty tent.
On firs the roof was raised, and cover’d o’er
With reeds collected from the marshy shore;
And, fenced with palisades, a hall of state,
(The work of soldiers,) where the hero sat:
Large was the door, whose well-compacted strength
A solid pine-tree barr’d of wondrous length:
Scarce three strong Greeks could lift its mighty weight,
But great Achilles singly closed the gate.
This Hermes (such the power of gods) set wide;
Then swift alighted the celestial guide,
And thus reveal’d—”Hear, prince! and understand
Thou ow’st thy guidance to no mortal hand:
Hermes I am, descended from above,
The king of arts, the messenger of Jove,
Farewell: to shun Achilles’ sight I fly;
Uncommon are such favours of the sky,
Nor stand confess’d to frail mortality.
Now fearless enter, and prefer thy prayers;
Adjure him by his father’s silver hairs,
His son, his mother! urge him to bestow
Whatever pity that stern heart can know.”
Thus having said, he vanish’d from his eyes,
And in a moment shot into the skies:
The king, confirm’d from heaven, alighted there,
And left his aged herald on the car,
With solemn pace through various rooms he went,
And found Achilles in his inner tent:
There sat the hero: Alcimus the brave,
And great Automedon, attendance gave:
These served his person at the royal feast;
Around, at awful distance, stood the rest.
Unseen by these, the king his entry made:
And, prostrate now before Achilles laid,
Sudden (a venerable sight!) appears;
Embraced his knees, and bathed his hands in tears;
Those direful hands his kisses press’d, embrued
Even with the best, the dearest of his blood!
As when a wretch (who, conscious of his crime,
Pursued for murder, flies his native clime)
Just gains some frontier, breathless, pale, amazed,
All gaze, all wonder: thus Achilles gazed:
Thus stood the attendants stupid with surprise:
All mute, yet seem’d to question with their eyes:
Each look’d on other, none the silence broke,
Till thus at last the kingly suppliant spoke:
“Ah think, thou favour’d of the powers divine![295]
Think of thy father’s age, and pity mine!
In me that father’s reverend image trace,
Those silver hairs, that venerable face;
His trembling limbs, his helpless person, see!
In all my equal, but in misery!
Yet now, perhaps, some turn of human fate
Expels him helpless from his peaceful state;
Think, from some powerful foe thou seest him fly,
And beg protection with a feeble cry.
Yet still one comfort in his soul may rise;
He hears his son still lives to glad his eyes,
And, hearing, still may hope a better day
May send him thee, to chase that foe away.
No comfort to my griefs, no hopes remain,
The best, the bravest, of my sons are slain!
Yet what a race! ere Greece to Ilion came,
The pledge of many a loved and loving dame:
Nineteen one mother bore—Dead, all are dead!
How oft, alas! has wretched Priam bled!
Still one was left their loss to recompense;
His father’s hope, his country’s last defence.
Him too thy rage has slain! beneath thy steel,
Unhappy in his country’s cause he fell!
“For him through hostile camps I bent my way,
For him thus prostrate at thy feet I lay;
Large gifts proportion’d to thy wrath I bear;
O hear the wretched, and the gods revere!
“Think of thy father, and this face behold!
See him in me, as helpless and as old!
Though not so wretched: there he yields to me,
The first of men in sovereign misery!
Thus forced to kneel, thus grovelling to embrace
The scourge and ruin of my realm and race;
Suppliant my children’s murderer to implore,
And kiss those hands yet reeking with their gore!”
These words soft pity in the chief inspire,
Touch’d with the dear remembrance of his sire.
Then with his hand (as prostrate still he lay)
The old man’s cheek he gently turn’d away.
Now each by turns indulged the gush of woe;
And now the mingled tides together flow:
This low on earth, that gently bending o’er;
A father one, and one a son deplore:
But great Achilles different passions rend,
And now his sire he mourns, and now his friend.
The infectious softness through the heroes ran;
One universal solemn shower began;
They bore as heroes, but they felt as man.
Satiate at length with unavailing woes,
From the high throne divine Achilles rose;
The reverend monarch by the hand he raised;
On his white beard and form majestic gazed,
Not unrelenting; then serene began
With words to soothe the miserable man:
“Alas, what weight of anguish hast thou known,
Unhappy prince! thus guardless and alone
To pass through foes, and thus undaunted face
The man whose fury has destroy’d thy race!
Heaven sure has arm’d thee with a heart of steel,
A strength proportion’d to the woes you feel.
Rise, then: let reason mitigate your care:
To mourn avails not: man is born to bear.
Such is, alas! the gods’ severe decree:
They, only they are blest, and only free.
Two urns by Jove’s high throne have ever stood,
The source of evil one, and one of good;
From thence the cup of mortal man he fills,
Blessings to these, to those distributes ill;
To most he mingles both: the wretch decreed
To taste the bad unmix’d, is cursed indeed;
Pursued by wrongs, by meagre famine driven,
He wanders, outcast both of earth and heaven.
The happiest taste not happiness sincere;
But find the cordial draught is dash’d with care.
Who more than Peleus shone in wealth and power
What stars concurring bless’d his natal hour!
A realm, a goddess, to his wishes given;
Graced by the gods with all the gifts of heaven.
One evil yet o’ertakes his latest day:
No race succeeding to imperial sway;
An only son; and he, alas! ordain’d
To fall untimely in a foreign land.
See him, in Troy, the pious care decline
Of his weak age, to live the curse of thine!
Thou too, old man, hast happier days beheld;
In riches once, in children once excell’d;
Extended Phrygia own’d thy ample reign,
And all fair Lesbos’ blissful seats contain,
And all wide Hellespont’s unmeasured main.
But since the god his hand has pleased to turn,
And fill thy measure from his bitter urn,
What sees the sun, but hapless heroes’ falls?
War, and the blood of men, surround thy walls!
What must be, must be. Bear thy lot, nor shed
These unavailing sorrows o’er the dead;
Thou canst not call him from the Stygian shore,
But thou, alas! may’st live to suffer more!”
To whom the king: “O favour’d of the skies!
Here let me grow to earth! since Hector lies
On the bare beach deprived of obsequies.
O give me Hector! to my eyes restore
His corse, and take the gifts: I ask no more.
Thou, as thou may’st, these boundless stores enjoy;
Safe may’st thou sail, and turn thy wrath from Troy;
So shall thy pity and forbearance give
A weak old man to see the light and live!”
“Move me no more, (Achilles thus replies,
While kindling anger sparkled in his eyes,)
Nor seek by tears my steady soul to bend:
To yield thy Hector I myself intend:
For know, from Jove my goddess-mother came,
(Old Ocean’s daughter, silver-footed dame,)
Nor comest thou but by heaven; nor comest alone,
Some god impels with courage not thy own:
No human hand the weighty gates unbarr’d,
Nor could the boldest of our youth have dared
To pass our outworks, or elude the guard.
Cease; lest, neglectful of high Jove’s command,
I show thee, king! thou tread’st on hostile land;
Release my knees, thy suppliant arts give o’er,
And shake the purpose of my soul no more.”
The sire obey’d him, trembling and o’eraw’d.
Achilles, like a lion, rush’d abroad:
Automedon and Alcimus attend,
(Whom most he honour’d, since he lost his friend,)
These to unyoke the mules and horses went,
And led the hoary herald to the tent;
Next, heap’d on high, the numerous presents bear,
(Great Hector’s ransom,) from the polish’d car.
Two splendid mantles, and a carpet spread,
They leave: to cover and enwrap the dead.
Then call the handmaids, with assistant toil
To wash the body and anoint with oil,
Apart from Priam: lest the unhappy sire,
Provoked to passion, once more rouse to ire
The stern Pelides; and nor sacred age,
Nor Jove’s command, should check the rising rage.
This done, the garments o’er the corse they spread;
Achilles lifts it to the funeral bed:
Then, while the body on the car they laid,
He groans, and calls on loved Patroclus’ shade:
“If, in that gloom which never light must know,
The deeds of mortals touch the ghosts below,
O friend! forgive me, that I thus fulfil
(Restoring Hector) heaven’s unquestion’d will.
The gifts the father gave, be ever thine,
To grace thy manes, and adorn thy shrine.”[296]
He said, and, entering, took his seat of state;
Where full before him reverend Priam sate;
To whom, composed, the godlike chief begun:
“Lo! to thy prayer restored, thy breathless son;
Extended on the funeral couch he lies;
And soon as morning paints the eastern skies,
The sight is granted to thy longing eyes:
But now the peaceful hours of sacred night
Demand reflection, and to rest invite:
Nor thou, O father! thus consumed with woe,
The common cares that nourish life forego.
Not thus did Niobe, of form divine,
A parent once, whose sorrows equall’d thine:
Six youthful sons, as many blooming maids,
In one sad day beheld the Stygian shades;
Those by Apollo’s silver bow were slain,
These, Cynthia’s arrows stretch’d upon the plain:
So was her pride chastised by wrath divine,
Who match’d her own with bright Latona’s line;
But two the goddess, twelve the queen enjoy’d;
Those boasted twelve, the avenging two destroy’d.
Steep’d in their blood, and in the dust outspread,
Nine days, neglected, lay exposed the dead;
None by to weep them, to inhume them none;
(For Jove had turn’d the nation all to stone.)
The gods themselves, at length relenting gave
The unhappy race the honours of a grave.
Herself a rock (for such was heaven’s high will)
Through deserts wild now pours a weeping rill;
Where round the bed whence Achelous springs,
The watery fairies dance in mazy rings;
There high on Sipylus’s shaggy brow,
She stands, her own sad monument of woe;
The rock for ever lasts, the tears for ever flow.
“Such griefs, O king! have other parents known;
Remember theirs, and mitigate thy own.
The care of heaven thy Hector has appear’d,
Nor shall he lie unwept, and uninterr’d;
Soon may thy aged cheeks in tears be drown’d,
And all the eyes of Ilion stream around.”
He said, and, rising, chose the victim ewe
With silver fleece, which his attendants slew.
The limbs they sever from the reeking hide,
With skill prepare them, and in parts divide:
Each on the coals the separate morsels lays,
And, hasty, snatches from the rising blaze.
With bread the glittering canisters they load,
Which round the board Automedon bestow’d.
The chief himself to each his portion placed,
And each indulging shared in sweet repast.
When now the rage of hunger was repress’d,
The wondering hero eyes his royal guest:
No less the royal guest the hero eyes,
His godlike aspect and majestic size;
Here, youthful grace and noble fire engage;
And there, the mild benevolence of age.
Thus gazing long, the silence neither broke,
(A solemn scene!) at length the father spoke:
“Permit me now, beloved of Jove! to steep
My careful temples in the dew of sleep:
For, since the day that number’d with the dead
My hapless son, the dust has been my bed;
Soft sleep a stranger to my weeping eyes;
My only food, my sorrows and my sighs!
Till now, encouraged by the grace you give,
I share thy banquet, and consent to live.”
With that, Achilles bade prepare the bed,
With purple soft and shaggy carpets spread;
Forth, by the flaming lights, they bend their way,
And place the couches, and the coverings lay.
Then he: “Now, father, sleep, but sleep not here;
Consult thy safety, and forgive my fear,
Lest any Argive, at this hour awake,
To ask our counsel, or our orders take,
Approaching sudden to our open’d tent,
Perchance behold thee, and our grace prevent.
Should such report thy honour’d person here,
The king of men the ransom might defer;
But say with speed, if aught of thy desire
Remains unask’d; what time the rites require
To inter thy Hector? For, so long we stay
Our slaughtering arm, and bid the hosts obey.”
“If then thy will permit (the monarch said)
To finish all due honours to the dead,
This of thy grace accord: to thee are known
The fears of Ilion, closed within her town;
And at what distance from our walls aspire
The hills of Ide, and forests for the fire.
Nine days to vent our sorrows I request,
The tenth shall see the funeral and the feast;
The next, to raise his monument be given;
The twelfth we war, if war be doom’d by heaven!”
“This thy request (replied the chief) enjoy:
Till then our arms suspend the fall of Troy.”
Then gave his hand at parting, to prevent
The old man’s fears, and turn’d within the tent;
Where fair Briseïs, bright in blooming charms,
Expects her hero with desiring arms.
But in the porch the king and herald rest;
Sad dreams of care yet wandering in their breast.
Now gods and men the gifts of sleep partake;
Industrious Hermes only was awake,
The king’s return revolving in his mind,
To pass the ramparts, and the watch to blind.
The power descending hover’d o’er his head:
“And sleep’st thou, father! (thus the vision said:)
Now dost thou sleep, when Hector is restored?
Nor fear the Grecian foes, or Grecian lord?
Thy presence here should stern Atrides see,
Thy still surviving sons may sue for thee;
May offer all thy treasures yet contain,
To spare thy age; and offer all in vain.”
Waked with the word the trembling sire arose,
And raised his friend: the god before him goes:
He joins the mules, directs them with his hand,
And moves in silence through the hostile land.
When now to Xanthus’ yellow stream they drove,
(Xanthus, immortal progeny of Jove,)
The winged deity forsook their view,
And in a moment to Olympus flew.
Now shed Aurora round her saffron ray,
Sprang through the gates of light, and gave the day:
Charged with the mournful load, to Ilion go
The sage and king, majestically slow.
Cassandra first beholds, from Ilion’s spire,
The sad procession of her hoary sire;
Then, as the pensive pomp advanced more near,
(Her breathless brother stretched upon the bier,)
A shower of tears o’erflows her beauteous eyes,
Alarming thus all Ilion with her cries:
“Turn here your steps, and here your eyes employ,
Ye wretched daughters, and ye sons of Troy!
If e’er ye rush’d in crowds, with vast delight,
To hail your hero glorious from the fight,
Now meet him dead, and let your sorrows flow;
Your common triumph, and your common woe.”
In thronging crowds they issue to the plains;
Nor man nor woman in the walls remains;
In every face the self-same grief is shown;
And Troy sends forth one universal groan.
At Scæa’s gates they meet the mourning wain,
Hang on the wheels, and grovel round the slain.
The wife and mother, frantic with despair,
Kiss his pale cheek, and rend their scatter’d hair:
Thus wildly wailing, at the gates they lay;
And there had sigh’d and sorrow’d out the day;
But godlike Priam from the chariot rose:
“Forbear (he cried) this violence of woes;
First to the palace let the car proceed,
Then pour your boundless sorrows o’er the dead.”
The waves of people at his word divide,
Slow rolls the chariot through the following tide;
Even to the palace the sad pomp they wait:
They weep, and place him on the bed of state.
A melancholy choir attend around,
With plaintive sighs, and music’s solemn sound:
Alternately they sing, alternate flow
The obedient tears, melodious in their woe.
While deeper sorrows groan from each full heart,
And nature speaks at every pause of art.
First to the corse the weeping consort flew;
Around his neck her milk-white arms she threw,
“And oh, my Hector! Oh, my lord! (she cries)
Snatch’d in thy bloom from these desiring eyes!
Thou to the dismal realms for ever gone!
And I abandon’d, desolate, alone!
An only son, once comfort of our pains,
Sad product now of hapless love, remains!
Never to manly age that son shall rise,
Or with increasing graces glad my eyes:
For Ilion now (her great defender slain)
Shall sink a smoking ruin on the plain.
Who now protects her wives with guardian care?
Who saves her infants from the rage of war?
Now hostile fleets must waft those infants o’er
(Those wives must wait them) to a foreign shore:
Thou too, my son, to barbarous climes shall go,
The sad companion of thy mother’s woe;
Driven hence a slave before the victor’s sword
Condemn’d to toil for some inhuman lord:
Or else some Greek whose father press’d the plain,
Or son, or brother, by great Hector slain,
In Hector’s blood his vengeance shall enjoy,
And hurl thee headlong from the towers of Troy.[297]
For thy stern father never spared a foe:
Thence all these tears, and all this scene of woe!
Thence many evils his sad parents bore,
His parents many, but his consort more.
Why gav’st thou not to me thy dying hand?
And why received not I thy last command?
Some word thou would’st have spoke, which, sadly dear,
My soul might keep, or utter with a tear;
Which never, never could be lost in air,
Fix’d in my heart, and oft repeated there!”
Thus to her weeping maids she makes her moan,
Her weeping handmaids echo groan for groan.
The mournful mother next sustains her part:
“O thou, the best, the dearest to my heart!
Of all my race thou most by heaven approved,
And by the immortals even in death beloved!
While all my other sons in barbarous bands
Achilles bound, and sold to foreign lands,
This felt no chains, but went a glorious ghost,
Free, and a hero, to the Stygian coast.
Sentenced, ’tis true, by his inhuman doom,
Thy noble corse was dragg’d around the tomb;
(The tomb of him thy warlike arm had slain;)
Ungenerous insult, impotent and vain!
Yet glow’st thou fresh with every living grace;
No mark of pain, or violence of face:
Rosy and fair! as Phœbus’ silver bow
Dismiss’d thee gently to the shades below.”
Thus spoke the dame, and melted into tears.
Sad Helen next in pomp of grief appears;
Fast from the shining sluices of her eyes
Fall the round crystal drops, while thus she cries.
“Ah, dearest friend! in whom the gods had join’d[298]
The mildest manners with the bravest mind,
Now twice ten years (unhappy years) are o’er
Since Paris brought me to the Trojan shore,
(O had I perish’d, ere that form divine
Seduced this soft, this easy heart of mine!)
Yet was it ne’er my fate, from thee to find
A deed ungentle, or a word unkind.
When others cursed the authoress of their woe,
Thy pity check’d my sorrows in their flow.
If some proud brother eyed me with disdain,
Or scornful sister with her sweeping train,
Thy gentle accents soften’d all my pain.
For thee I mourn, and mourn myself in thee,
The wretched source of all this misery.
The fate I caused, for ever I bemoan;
Sad Helen has no friend, now thou art gone!
Through Troy’s wide streets abandon’d shall I roam!
In Troy deserted, as abhorr’d at home!”
So spoke the fair, with sorrow-streaming eye.
Distressful beauty melts each stander-by.
On all around the infectious sorrow grows;
But Priam check’d the torrent as it rose:
“Perform, ye Trojans! what the rites require,
And fell the forests for a funeral pyre;
Twelve days, nor foes nor secret ambush dread;
Achilles grants these honours to the dead.”[299]
[Illustration: ] FUNERAL OF HECTOR
He spoke, and, at his word, the Trojan train
Their mules and oxen harness to the wain,
Pour through the gates, and fell’d from Ida’s crown,
Roll back the gather’d forests to the town.
These toils continue nine succeeding days,
And high in air a sylvan structure raise.
But when the tenth fair morn began to shine,
Forth to the pile was borne the man divine,
And placed aloft; while all, with streaming eyes,
Beheld the flames and rolling smokes arise.
Soon as Aurora, daughter of the dawn,
With rosy lustre streak’d the dewy lawn,
Again the mournful crowds surround the pyre,
And quench with wine the yet remaining fire.
The snowy bones his friends and brothers place
(With tears collected) in a golden vase;
The golden vase in purple palls they roll’d,
Of softest texture, and inwrought with gold.
Last o’er the urn the sacred earth they spread,
And raised the tomb, memorial of the dead.
(Strong guards and spies, till all the rites were done,
Watch’d from the rising to the setting sun.)
All Troy then moves to Priam’s court again,
A solemn, silent, melancholy train:
Assembled there, from pious toil they rest,
And sadly shared the last sepulchral feast.
Such honours Ilion to her hero paid,
And peaceful slept the mighty Hector’s shade.[300]
CONCLUDING NOTE.
We have now passed through the Iliad, and seen the anger of Achilles,
and the terrible effects of it, at an end: as that only was the subject
of the poem, and the nature of epic poetry would not permit our author
to proceed to the event of the war, it perhaps may be acceptable to the
common reader to give a short account of what happened to Troy and the
chief actors in this poem after the conclusion of it.
I need not mention that Troy was taken soon after the death of Hector
by the stratagem of the wooden horse, the particulars of which are
described by Virgil in the second book of the Æneid.
Achilles fell before Troy, by the hand of Paris, by the shot of an
arrow in his heel, as Hector had prophesied at his death, lib. xxii.
The unfortunate Priam was killed by Pyrrhus, the son of Achilles.
Ajax, after the death of Achilles, had a contest with Ulysses for the
armour of Vulcan, but being defeated in his aim, he slew himself
through indignation.
Helen, after the death of Paris, married Deiphobus his brother, and at
the taking of Troy betrayed him, in order to reconcile herself to
Menelaus her first husband, who received her again into favour.
Agamemnon at his return was barbarously murdered by Ægysthus, at the
instigation of Clytemnestra his wife, who in his absence had
dishonoured his bed with Ægysthus.
Diomed, after the fall of Troy, was expelled his own country, and
scarce escaped with his life from his adulterous wife Ægialé; but at
last was received by Daunus in Apulia, and shared his kingdom; it is
uncertain how he died.
Nestor lived in peace with his children, in Pylos, his native country.
Ulysses also, after innumerable troubles by sea and land, at last
returned in safety to Ithaca, which is the subject of Homer’s Odyssey.
For what remains, I beg to be excused from the ceremonies of taking
leave at the end of my work, and from embarrassing myself, or others,
with any defences or apologies about it. But instead of endeavouring to
raise a vain monument to myself, of the merits or difficulties of it
(which must be left to the world, to truth, and to posterity), let me
leave behind me a memorial of my friendship with one of the most
valuable of men, as well as finest writers, of my age and country, one
who has tried, and knows by his own experience, how hard an undertaking
it is to do justice to Homer, and one whom (I am sure) sincerely
rejoices with me at the period of my labours. To him, therefore, having
brought this long work to a conclusion, I desire to dedicate it, and to
have the honour and satisfaction of placing together, in this manner,
the names of Mr. CONGREVE, and of
March 25, 1720
A. POPE
Ton theon de eupoiia—to mae epi pleon me procophai en poiaetiki kai
allois epitaeoeimasi en ois isos a kateschethaen, ei aesthomaen emautan
euodos proionta.
M. AUREL ANTON _de Seipso_, lib. i. § 17.
END OF THE ILIAD
Footnotes
[1] “What,” says Archdeacon Wilberforce, “is the natural root of
loyalty as distinguished from such mere selfish desire of personal
security as is apt to take its place in civilized times, but that
consciousness of a natural bond among the families of men which gives
a fellow-feeling to whole clans and nations, and thus enlists their
affections in behalf of those time-honoured representatives of their
ancient blood, in whose success they feel a personal interest? Hence
the delight when we recognize an act of nobility or justice in our
hereditary princes
“‘Tuque prior, tu parce genus qui ducis Olympo,
Projice tela manu _sanguis meus_’
“So strong is this feeling, that it regains an engrafted influence even
when history witnesses that vast convulsions have rent and weakened it
and the Celtic feeling towards the Stuarts has been rekindled in our
own days towards the granddaughter of George the Third of Hanover.
“Somewhat similar may be seen in the disposition to idolize those
great lawgivers of man’s race, who have given expression, in the
immortal language of song, to the deeper inspirations of our
nature. The thoughts of Homer or of Shakespere are the universal
inheritance of the human race. In this mutual ground every man
meets his brother, they have been set forth by the providence of
God to vindicate for all of us what nature could effect, and that,
in these representatives of our race, we might recognize our common
benefactors.’—_Doctrine of the Incarnation_, pp. 9, 10.
[2] Εἰκος δέ μιν ἦν καὶ μνημόσυνα πάντων γράφεσθαι. Vit. Hom. in
Schweigh. Herodot. t. iv. p. 299, sq. § 6. I may observe that this
Life has been paraphrased in English by my learned young friend
Kenneth R. H. Mackenzie, and appended to my prose translation of the
Odyssey. The present abridgement however, will contain all that is of
use to the reader, for the biographical value of the treatise is most
insignificant.
[3] _I.e._ both of composing and reciting verses for as Blair
observes, “The first poets sang their own verses.” Sextus Empir. adv.
Mus. p. 360 ed. Fabric. Οὐ ἀμελει γέ τοι καὶ οἰ ποιηταὶ μελοποιοὶ
λέγονται, καὶ τὰ Ὁμήρου ἕπη τὸ πάλαι πρὸς λύραν ἤδετο.
“The voice,” observes Heeren, “was always accompanied by some
instrument. The bard was provided with a harp on which he played a
prelude, to elevate and inspire his mind, and with which he
accompanied the song when begun. His voice probably preserved a medium
between singing and recitation; the words, and not the melody were
regarded by the listeners, hence it was necessary for him to remain
intelligible to all. In countries where nothing similar is found, it
is difficult to represent such scenes to the mind; but whoever has had
an opportunity of listening to the improvisation of Italy, can easily
form an idea of Demodocus and Phemius.”—_Ancient Greece_, p. 94.
[4] “Should it not be, since _my_ arrival? asks Mackenzie, observing
that “poplars can hardly live so long”. But setting aside the fact
that we must not expect consistency in a mere romance, the ancients
had a superstitious belief in the great age of trees which grew near
places consecrated by the presence of gods and great men. See Cicero
de Legg II I, sub init., where he speaks of the plane tree under which
Socrates used to walk and of the tree at Delos, where Latona gave
birth to Apollo. This passage is referred to by Stephanus of
Byzantium, _s. v._ N. T. p. 490, ed. de Pinedo. I omit quoting any of
the dull epigrams ascribed to Homer for, as Mr. Justice Talfourd
rightly observes, “The authenticity of these fragments depends upon
that of the pseudo Herodotean Life of Homer, from which they are
taken.” Lit of Greece, pp. 38 in Encycl. Metrop. Cf. Coleridge,
Classic Poets, p. 317.
[5] It is quoted as the work of Cleobulus, by Diogenes Laert. Vit.
Cleob. p. 62, ed. Casaub.
[6] I trust I am justified in employing this as an equivalent for the
Greek λέσχαι.
[7] Ὡς εἰ τοὺς Ὁμήρους δόξει τρέφειν αὐτοῖς, ὅμιλον πολλόν τε και
ἀχρεοῖν ἕξουσιν. ἐι τεῦθεν δὲ και τοὔνομα Ὁμηρος ἐπεκράτησε τῷ
Μελησιγενεῖ ἀπὸ τῆς συμφορης. οἱ γὰρ Κυμαῖοι τοὺς τυφλοὺς Ὁμήρους
λέγουσιν. Vit. Hom. _l. c._ p. 311. The etymology has been condemned
by recent scholars. See Welcker, Epische Cyclus, p. 127, and
Mackenzie’s note, p. xiv.
[8] Θεστορίδης, θνητοῖσιν ἀνωἷστων πολεών περ, οὐδὲν ἀφραστότερον
πέλεται νόου ἀνθρώποισιν. Ibid. p. 315. During his stay at Phocœa,
Homer is said to have composed the Little Iliad, and the Phocœid. See
Muller’s Hist. of Lit., vi. § 3. Welcker, _l. c._ pp. 132, 272, 358,
sqq., and Mure, Gr. Lit. vol. ii. p. 284, sq.
[9] This is so pretty a picture of early manners and hospitality, that
it is almost a pity to find that it is obviously a copy from the
Odyssey. See the fourteenth book. In fact, whoever was the author of
this fictitious biography, he showed some tact in identifying Homer
with certain events described in his poems, and in eliciting from them
the germs of something like a personal narrative.
[10] Διὰ λόγων ἐστιῶντο. A common metaphor. So Plato calls the parties
conversing δαιτύμονες, or ἐστιάτορες, Tim. i. p. 522 A. Cf. Themist.
Orat. vi. p. 168, and xvi. p. 374, ed. Petav. So διηγήμασι σοφοῖς ὁμοῦ
καὶ τερπνοῖς ἡδίω τὴν θοινην τοῖς ἑστιωμένοις ἐποίει, Choricius in
Fabric. Bibl. Gr. T. viii. P. 851. λόγοις γὰρ ἑστίᾳ, Athenæus vii p
275, A.
[11] It was at Bolissus, and in the house of this Chian citizen, that
Homer is said to have written the Batrachomyomachia, or Battle of the
Frogs and Mice, the Epicichlidia, and some other minor works.
[12] Chandler, Travels, vol. i. p. 61, referred to in the Voyage
Pittoresque dans la Grèce, vol. i. P. 92, where a view of the spot is
given of which the author candidly says,— “Je ne puis répondre d’une
exactitude scrupuleuse dans la vue générale que j’en donne, car étant
allé seul pour l’examiner je perdis mon crayon, et je fus obligé de
m’en fier à ma mémoire. Je ne crois cependant pas avoir trop à me
plaindre d’elle en cette occasion.”
[13] A more probable reason for this companionship, and for the
character of Mentor itself, is given by the allegorists, viz.: the
assumption of Mentor’s form by the guardian deity of the wise Ulysses,
Minerva. The classical reader may compare Plutarch, Opp. t. ii. p.
880; _Xyland_. Heraclid. Pont. Alleg. Hom. p. 531-5, of Gale’s Opusc.
Mythol. Dionys. Halic. de Hom. Poes. c. 15; Apul. de Deo Socrat. s. f.
[14] Vit. Hom. § 28.
[15] The riddle is given in Section 35. Compare Mackenzie’s note, p.
xxx.
[16] Heeren’s Ancient Greece, p. 96.
[17] Compare Sir E. L. Bulwer’s Caxtons v. i. p. 4.
[18] Pericles and Aspasia, Letter lxxxiv., Works, vol ii. p. 387.
[19] Quarterly Review, No. lxxxvii., p. 147.
[20] Viz., the following beautiful passage, for the translation of
which I am indebted to Coleridge, Classic Poets, p. 286.
“Origias, farewell! and oh! remember me
Hereafter, when some stranger from the sea,
A hapless wanderer, may your isle explore,
And ask you, maid, of all the bards you boast,
Who sings the sweetest, and delights you most
Oh! answer all,—‘A blind old man and poor
Sweetest he sings—and dwells on Chios’ rocky shore.’”
_See_ Thucyd. iii, 104.
[21] Longin., de Sublim., ix. § 26. Ὅθεν ἐν τῇ Ὀδυσσείᾳ παρεικάσαι τις
ἂν καταδυομένῳ τὸν Ὅμηρον ἡλίῳ, οδ δίχα τῆς σφοδρότητος παραμένει το
μέγεθος.
[22] See Tatian, quoted in Fabric. Bibl. Gr. v. II t. ii. Mr.
Mackenzie has given three brief but elaborate papers on the different
writers on the subject, which deserve to be consulted. See Notes and
Queries, vol. v. pp. 99, 171, and 221. His own views are moderate, and
perhaps as satisfactory, on the whole, as any of the hypotheses
hitherto put forth. In fact, they consist in an attempt to blend those
hypotheses into something like consistency, rather than in advocating
any individual theory.
[23] Letters to Phileleuth; Lips.
[24] Hist. of Greece, vol. ii. p. 191, sqq.
[25] It is, indeed not easy to calculate the height to which the
memory may be cultivated. To take an ordinary case, we might refer to
that of any first rate actor, who must be prepared, at a very short
warning, to ‘rhapsodize,’ night after night, parts which when laid
together, would amount to an immense number of lines. But all this is
nothing to two instances of our own day. Visiting at Naples a
gentleman of the highest intellectual attainments, and who held a
distinguished rank among the men of letters in the last century, he
informed us that the day before he had passed much time in examining a
man, not highly educated, who had learned to repeat the whole
Gierusalemme of Tasso, not only to recite it consecutively, but also
to repeat those stanzas in utter defiance of the sense, either
forwards or backwards, or from the eighth line to the first,
alternately the odd and even lines—in short, whatever the passage
required; the memory, which seemed to cling to the words much more
than to the sense, had it at such perfect command, that it could
produce it under any form. Our informant went on to state that this
singular being was proceeding to learn the Orlando Furioso in the same
manner. But even this instance is less wonderful than one as to which
we may appeal to any of our readers that happened some twenty years
ago to visit the town of Stirling, in Scotland. No such person can
have forgotten the poor, uneducated man Blind Jamie who could actually
repeat, after a few minutes consideration any verse required from any
part of the Bible—even the obscurest and most unimportant enumeration
of mere proper names not excepted. We do not mention these facts as
touching the more difficult part of the question before us, but facts
they are; and if we find so much difficulty in calculating the extent
to which the mere memory may be cultivated, are we, in these days of
multifarious reading, and of countless distracting affairs, fair
judges of the perfection to which the invention and the memory
combined may attain in a simpler age, and among a more single minded
people?—Quarterly Review, _l. c._, p. 143, sqq.
Heeren steers between the two opinions, observing that, “The
Dschungariade of the Calmucks is said to surpass the poems of Homer
in length, as much as it stands beneath them in merit, and yet it
exists only in the memory of a people which is not unacquainted
with writing. But the songs of a nation are probably the last
things which are committed to writing, for the very reason that
they are remembered.”— _Ancient Greece_. p. 100.
[26] Vol. II p. 198, sqq.
[27] Quarterly Review, _l. c._, p. 131 sq.
[28] Betrachtungen über die Ilias. Berol. 1841. See Grote, p. 204.
Notes and Queries, vol. v. p. 221.
[29] Prolegg. pp. xxxii., xxxvi., &c.
[30] Vol. ii. p. 214 sqq.
[31] “Who,” says Cicero, de Orat. iii. 34, “was more learned in that
age, or whose eloquence is reported to have been more perfected by
literature than that of Peisistratus, who is said first to have
disposed the books of Homer in the order in which we now have them?”
Compare Wolf’s Prolegomena 33, §.
[32] “The first book, together with the eighth, and the books from the
eleventh to the twenty-second inclusive, seems to form the primary
organization of the poem, then properly an Achilleïs.”—Grote, vol. ii.
p. 235
[33] K. R. H. Mackenzie, Notes and Queries, p. 222 sqq.
[34] See his Epistle to Raphelingius, in Schroeder’s edition, 4to.,
Delphis, 1728.
[35] Ancient Greece, p. 101.
[36] The best description of this monument will be found in Vaux’s
“Antiquities of the British Museum,” p. 198 sq. The monument itself
(Towneley Sculptures, No. 123) is well known.
[37] Coleridge, Classic Poets, p. 276.
[38] Preface to her Homer.
[39] Hesiod. Opp. et Dier. Lib. I. vers. 155, &c.
[40] The following argument of the Iliad, corrected in a few
particulars, is translated from Bitaubé, and is, perhaps, the neatest
summary that has ever been drawn up:—“A hero, injured by his general,
and animated with a noble resentment, retires to his tent; and for a
season withdraws himself and his troops from the war. During this
interval, victory abandons the army, which for nine years has been
occupied in a great enterprise, upon the successful termination of
which the honour of their country depends. The general, at length
opening his eyes to the fault which he had committed, deputes the
principal officers of his army to the incensed hero, with commission
to make compensation for the injury, and to tender magnificent
presents. The hero, according to the proud obstinacy of his character,
persists in his animosity; the army is again defeated, and is on the
verge of entire destruction. This inexorable man has a friend; this
friend weeps before him, and asks for the hero’s arms, and for
permission to go to the war in his stead. The eloquence of friendship
prevails more than the intercession of the ambassadors or the gifts of
the general. He lends his armour to his friend, but commands him not
to engage with the chief of the enemy’s army, because he reserves to
himself the honour of that combat, and because he also fears for his
friend’s life. The prohibition is forgotten; the friend listens to
nothing but his courage; his corpse is brought back to the hero, and
the hero’s arms become the prize of the conqueror. Then the hero,
given up to the most lively despair, prepares to fight; he receives
from a divinity new armour, is reconciled with his general and,
thirsting for glory and revenge, enacts prodigies of valour, recovers
the victory, slays the enemy’s chief, honours his friend with superb
funeral rites, and exercises a cruel vengeance on the body of his
destroyer; but finally appeased by the tears and prayers of the father
of the slain warrior, restores to the old man the corpse of his son,
which he buries with due solemnities.’—Coleridge, p. 177, sqq.
[41] Vultures: Pope is more accurate than the poet he translates, for
Homer writes “a prey to dogs and to _all_ kinds of birds. But all
kinds of birds are not carnivorous.
[42] _i.e._ during the whole time of their striving the will of Jove
was being gradually accomplished.
[43] Compare Milton’s “Paradise Lost” i. 6
“Sing, heavenly Muse, that on the secret top
Of Horeb, or of Sinai, didst inspire
That shepherd.”
[44] _Latona’s son: i.e._ Apollo.
[45] _King of men:_ Agamemnon.
[46] _Brother kings:_ Menelaus and Agamemnon.
[47] _Smintheus_ an epithet taken from sminthos, the Phrygian name
for a _mouse_, was applied to Apollo for having put an end to a plague
of mice which had harassed that territory. Strabo, however, says, that
when the Teucri were migrating from Crete, they were told by an oracle
to settle in that place, where they should not be attacked by the
original inhabitants of the land, and that, having halted for the
night, a number of field-mice came and gnawed away the leathern straps
of their baggage, and thongs of their armour. In fulfilment of the
oracle, they settled on the spot, and raised a temple to Sminthean
Apollo. Grote, “History of Greece,” i. p. 68, remarks that the
“worship of Sminthean Apollo, in various parts of the Troad and its
neighboring territory, dates before the earliest period of Æolian
colonization.”
[48] _Cilla_, a town of Troas near Thebe, so called from Cillus, a
sister of Hippodamia, slain by Œnomaus.
[49] A mistake. It should be,
“If e’er I roofed thy graceful fane,”
for the custom of decorating temples with garlands was of later date.
[50] _Bent was his bow_ “The Apollo of Homer, it must be borne in
mind, is a different character from the deity of the same name in the
later classical pantheon. Throughout both poems, all deaths from
unforeseen or invisible causes, the ravages of pestilence, the fate of
the young child or promising adult, cut off in the germ of infancy or
flower of youth, of the old man dropping peacefully into the grave, or
of the reckless sinner suddenly checked in his career of crime, are
ascribed to the arrows of Apollo or Diana. The oracular functions of
the god rose naturally out of the above fundamental attributes, for
who could more appropriately impart to mortals what little
foreknowledge Fate permitted of her decrees than the agent of her most
awful dispensations? The close union of the arts of prophecy and song
explains his additional office of god of music, while the arrows with
which he and his sister were armed, symbols of sudden death in every
age, no less naturally procured him that of god of archery. Of any
connection between Apollo and the Sun, whatever may have existed in
the more esoteric doctrine of the Greek sanctuaries, there is no trace
in either Iliad or Odyssey.”—Mure, “History of Greek Literature,” vol.
i. p. 478, sq.
[51] It has frequently been observed, that most pestilences begin with
animals, and that Homer had this fact in mind.
[52] _Convened to council_. The public assembly in the heroic times is
well characterized by Grote, vol. ii. p 92. “It is an assembly for
talk. Communication and discussion to a certain extent by the chiefs
in person, of the people as listeners and sympathizers—often for
eloquence, and sometimes for quarrel—but here its ostensible purposes
end.”
[53] Old Jacob Duport, whose “Gnomologia Homerica” is full of curious
and useful things, quotes several passages of the ancients, in which
reference is made to these words of Homer, in maintenance of the
belief that dreams had a divine origin and an import in which men were
interested.
[54] Rather, “bright-eyed.” See the German critics quoted by Arnold.
[55] The prize given to Ajax was Tecmessa, while Ulysses received
Laodice, the daughter of Cycnus.
[56] The Myrmidons dwelt on the southern borders of Thessaly, and took
their origin from Myrmido, son of Jupiter and Eurymedusa. It is
fancifully supposed that the name was derived from myrmaex, an _ant_,
“because they imitated the diligence of the ants, and like them were
indefatigable, continually employed in cultivating the earth; the
change from ants to men is founded merely on the equivocation of their
name, which resembles that of the ant: they bore a further resemblance
to these little animals, in that instead of inhabiting towns or
villages, at first they commonly resided in the open fields, having no
other retreats but dens and the cavities of trees, until Ithacus
brought them together, and settled them in more secure and comfortable
habitations.”—Anthon’s “Lempriere.”
[57] Eustathius, after Heraclides Ponticus and others, allegorizes
this apparition, as if the appearance of Minerva to Achilles, unseen
by the rest, was intended to point out the sudden recollection that he
would gain nothing by intemperate wrath, and that it were best to
restrain his anger, and only gratify it by withdrawing his services.
The same idea is rather cleverly worked out by Apuleius, “De Deo
Socratis.”
[58] Compare Milton, “Paradise Lost,” bk. ii:
“Though his tongue
Dropp’d manna.”
So Proverbs v. 3, “For the lips of a strange woman drop as an
honey-comb.”
[59] Salt water was chiefly used in lustrations, from its being
supposed to possess certain fiery particles. Hence, if sea-water could
not be obtained, salt was thrown into the fresh water to be used for
the lustration. Menander, in Clem. Alex. vii. p.713, hydati
perriranai, embalon alas, phakois.
[60] The persons of heralds were held inviolable, and they were at
liberty to travel whither they would without fear of molestation.
Pollux, Onom. viii. p. 159. The office was generally given to old men,
and they were believed to be under the especial protection of Jove and
Mercury.
[61] His mother, Thetis, the daughter of Nereus and Doris, who was
courted by Neptune and Jupiter. When, however, it was known that the
son to whom she would give birth must prove greater than his father,
it was determined to wed her to a mortal, and Peleus, with great
difficulty, succeeded in obtaining her hand, as she eluded him by
assuming various forms. Her children were all destroyed by fire
through her attempts to see whether they were immortal, and Achilles
would have shared the same fate had not his father rescued him. She
afterwards rendered him invulnerable by plunging him into the waters
of the Styx, with the exception of that part of the heel by which she
held him. Hygin. Fab. 54
[62] Thebé was a city of Mysia, north of Adramyttium.
[63] That is, defrauds me of the prize allotted me by their votes.
[64] Quintus Calaber goes still further in his account of the service
rendered to Jove by Thetis:
“Nay more, the fetters of Almighty Jove
She loosed”—Dyce’s “Calaber,” s. 58.
[65] _To Fates averse_. Of the gloomy destiny reigning throughout the
Homeric poems, and from which even the gods are not exempt, Schlegel
well observes, “This power extends also to the world of gods— for the
Grecian gods are mere powers of nature—and although immeasurably
higher than mortal man, yet, compared with infinitude, they are on an
equal footing with himself.”—‘Lectures on the Drama’ v. p. 67.
[66] It has been observed that the annual procession of the sacred
ship so often represented on Egyptian monuments, and the return of the
deity from Ethiopia after some days’ absence, serves to show the
Ethiopian origin of Thebes, and of the worship of Jupiter Ammon. “I
think,” says Heeren, after quoting a passage from Diodorus about the
holy ship, “that this procession is represented in one of the great
sculptured reliefs on the temple of Karnak. The sacred ship of Ammon
is on the shore with its whole equipment, and is towed along by
another boat. It is therefore on its voyage. This must have been one
of the most celebrated festivals, since, even according to the
interpretation of antiquity, Homer alludes to it when he speaks of
Jupiter’s visit to the Ethiopians, and his twelve days’
absence.”—Long, “Egyptian Antiquities” vol. 1 p. 96. Eustathius, vol.
1 p. 98, sq. (ed. Basil) gives this interpretation, and likewise an
allegorical one, which we will spare the reader.
[67] _Atoned_, i.e. reconciled. This is the proper and most natural
meaning of the word, as may be seen from Taylor’s remarks in Calmet’s
Dictionary, p.110, of my edition.
[68] That is, drawing back their necks while they cut their throats.
“If the sacrifice was in honour of the celestial gods, the throat was
bent upwards towards heaven; but if made to the heroes, or infernal
deities, it was killed with its throat toward the ground.”— “Elgin
Marbles,” vol i. p.81.
“The jolly crew, unmindful of the past,
The quarry share, their plenteous dinner haste,
Some strip the skin; some portion out the spoil;
The limbs yet trembling, in the caldrons boil;
Some on the fire the reeking entrails broil.
Stretch’d on the grassy turf, at ease they dine,
Restore their strength with meat, and cheer their souls with wine.”
Dryden’s “Virgil,” i. 293.
[69] _Crown’d, i.e._ filled to the brim. The custom of adorning
goblets with flowers was of later date.
[70] _He spoke_, &c. “When a friend inquired of Phidias what pattern
he had formed his Olympian Jupiter, he is said to have answered by
repeating the lines of the first Iliad in which the poet represents
the majesty of the god in the most sublime terms; thereby signifying
that the genius of Homer had inspired him with it. Those who beheld
this statue are said to have been so struck with it as to have asked
whether Jupiter had descended from heaven to show himself to Phidias,
or whether Phidias had been carried thither to contemplate the god.”—
“Elgin Marbles,” vol. xii p.124.
[71] “So was his will
Pronounced among the gods, and by an oath,
That shook heav’n’s whole circumference, confirm’d.”
“Paradise Lost” ii. 351.
[72] _A double bowl, i.e._ a vessel with a cup at both ends, something
like the measures by which a halfpenny or pennyworth of nuts is sold.
See Buttmann, Lexic. p. 93 sq.
[73] “Paradise Lost,” i. 44.
“Him th’ Almighty power
Hurl’d headlong flaming from th ethereal sky,
With hideous ruin and combustion”
[74] The occasion on which Vulcan incurred Jove’s displeasure was
this—After Hercules, had taken and pillaged Troy, Juno raised a storm,
which drove him to the island of Cos, having previously cast Jove into
a sleep, to prevent him aiding his son. Jove, in revenge, fastened
iron anvils to her feet, and hung her from the sky, and Vulcan,
attempting to relieve her, was kicked down from Olympus in the manner
described. The allegorists have gone mad in finding deep explanations
for this amusing fiction. See Heraclides, “Ponticus,” p. 463 sq., ed
Gale. The story is told by Homer himself in Book xv. The Sinthians
were a race of robbers, the ancient inhabitants of Lemnos which island
was ever after sacred to Vulcan.
“Nor was his name unheard or unadored
In ancient Greece, and in Ausonian land
Men call’d him Mulciber, and how he fell
From heaven, they fabled, thrown by angry Jove
Sheer o’er the crystal battlements from morn
To noon he fell, from noon to dewy eve,
A summer’s day and with the setting sun
Dropp’d from the zenith like a falling star
On Lemnos, th’ Aegean isle thus they relate.”
“Paradise Lost,” i. 738
[75] It is ingeniously observed by Grote, vol i p. 463, that “The gods
formed a sort of political community of their own which had its
hierarchy, its distribution of ranks and duties, its contentions for
power and occasional revolutions, its public meetings in the agora of
Olympus, and its multitudinous banquets or festivals.”
[76] Plato, Rep. iii. p. 437, was so scandalized at this deception of
Jupiter’s, and at his other attacks on the character of the gods, that
he would fain sentence him to an honourable banishment. (See Minucius
Felix, Section 22.) Coleridge, Introd. p. 154, well observes, that the
supreme father of gods and men had a full right to employ a lying
spirit to work out his ultimate will. Compare “Paradise Lost,” v. 646:
“And roseate dews disposed
All but the unsleeping eyes of God to rest.”
[77] —_Dream_ ought to be spelt with a capital letter, being, I think,
evidently personified as the god of dreams. See Anthon and others.
“When, by Minerva sent, a _fraudful_ Dream
Rush’d from the skies, the bane of her and Troy.”
Dyce’s “Select Translations from Quintus Calaber,” p.10.
[78] “Sleep’st thou, companion dear, what sleep can close
Thy eye-lids?”—“Paradise Lost,” v. 673.
[79] This truly military sentiment has been echoed by the approving
voice of many a general and statesman of antiquity. See Pliny’s
Panegyric on Trajan. Silius neatly translates it,
“Turpe duci totam somno consumere noctem.”
[80] _The same in habit_, &c.
“To whom once more the winged god appears;
His former youthful mien and shape he wears.”
Dryden’s Virgil, iv. 803.
[81] “As bees in spring-time, when
The sun with Taurus rides,
Pour forth their populous youth about the hive
In clusters; they among fresh dews and flowers
Fly to and fro, or on the smoothed plank,
The suburb of this straw-built citadel,
New-nibb’d with balm, expatiate and confer
Their state affairs. So thick the very crowd
Swarm’d and were straiten’d.”—“Paradise Lost” i. 768.
[82] It was the herald’s duty to make the people sit down. “A
_standing_ agora is a symptom of manifest terror (II. Xviii. 246) an
evening agora, to which men came elevated by wine, is also the
forerunner of mischief (‘Odyssey,’ iii. 138).”—Grote, ii. p. 91,
_note_.
[83] This sceptre, like that of Judah (Genesis xlix. 10), is a type of
the supreme and far-spread dominion of the house of the Atrides. See
Thucydides i. 9. “It is traced through the hands of Hermes, he being
the wealth giving god, whose blessing is most efficacious in
furthering the process of acquisition.”—Grote, i. p. 212. Compare
Quintus Calaber (Dyce’s Selections, p. 43).
“Thus the monarch spoke,
Then pledged the chief in a capacious cup,
Golden, and framed by art divine (a gift
Which to Almighty Jove lame Vulcan brought
Upon his nuptial day, when he espoused
The Queen of Love), the sire of gods bestow’d
The cup on Dardanus, who gave it next
To Ericthonius Tros received it then,
And left it, with his wealth, to be possess’d
By Ilus he to great Laomedon
Gave it, and last to Priam’s lot it fell.”
[84] Grote, i, p. 393, states the number of the Grecian forces at
upwards of 100,000 men. Nichols makes a total of 135,000.
[85] “As thick as when a field
Of Ceres, ripe for harvest, waving bends
His bearded grove of ears, which way the wind
Sways them.”—Paradise Lost,” iv. 980, sqq.
[86] This sentiment used to be a popular one with some of the greatest
tyrants, who abused it into a pretext for unlimited usurpation of
power. Dion, Caligula, and Domitian were particularly fond of it, and,
in an extended form, we find the maxim propounded by Creon in the
Antigone of Sophocles. See some important remarks of Heeren, “Ancient
Greece,” ch. vi. p. 105.
[87] It may be remarked, that the character of Thersites, revolting
and contemptible as it is, serves admirably to develop the disposition
of Ulysses in a new light, in which mere cunning is less prominent. Of
the gradual and individual development of Homer’s heroes, Schlegel
well observes, “In bas-relief the figures are usually in profile, and
in the epos all are characterized in the simplest manner in relief;
they are not grouped together, but follow one another; so Homer’s
heroes advance, one by one, in succession before us. It has been
remarked that the _Iliad_ is not definitively closed, but that we are
left to suppose something both to precede and to follow it. The
bas-relief is equally without limit, and may be continued _ad
infinitum_, either from before or behind, on which account the
ancients preferred for it such subjects as admitted of an indefinite
extension, sacrificial processions, dances, and lines of combatants,
and hence they also exhibit bas-reliefs on curved surfaces, such as
vases, or the frieze of a rotunda, where, by the curvature, the two
ends are withdrawn from our sight, and where, while we advance, one
object appears as another disappears. Reading Homer is very much like
such a circuit; the present object alone arresting our attention, we
lose sight of what precedes, and do not concern ourselves about what
is to follow.”—“Dramatic Literature,” p. 75.
[88] “There cannot be a clearer indication than this description —so
graphic in the original poem—of the true character of the Homeric
agora. The multitude who compose it are listening and acquiescent, not
often hesitating, and never refractory to the chief. The fate which
awaits a presumptuous critic, even where his virulent reproaches are
substantially well-founded, is plainly set forth in the treatment of
Thersites; while the unpopularity of such a character is attested even
more by the excessive pains which Homer takes to heap upon him
repulsive personal deformities, than by the chastisement of Odysseus
he is lame, bald, crook-backed, of misshapen head, and squinting
vision.”—Grote, vol. i. p. 97.
[89] According to Pausanias, both the sprig and the remains of the
tree were exhibited in his time. The tragedians, Lucretius and others,
adopted a different fable to account for the stoppage at Aulis, and
seem to have found the sacrifice of Iphigena better suited to form the
subject of a tragedy. Compare Dryden’s “Æneid,” vol. iii. sqq.
[90] _Full of his god, i.e._, Apollo, filled with the prophetic
spirit. “_The_ god” would be more simple and emphatic.
[91] Those critics who have maintained that the “Catalogue of Ships”
is an interpolation, should have paid more attention to these lines,
which form a most natural introduction to their enumeration.
[92] The following observation will be useful to Homeric readers:
“Particular animals were, at a later time, consecrated to particular
deities. To Jupiter, Ceres, Juno, Apollo, and Bacchus victims of
advanced age might be offered. An ox of five years old was considered
especially acceptable to Jupiter. A black bull, a ram, or a boar pig,
were offerings for Neptune. A heifer, or a sheep, for Minerva. To
Ceres a sow was sacrificed, as an enemy to corn. The goat to Bacchus,
because he fed on vines. Diana was propitiated with a stag; and to
Venus the dove was consecrated. The infernal and evil deities were to
be appeased with black victims. The most acceptable of all sacrifices
was the heifer of a year old, which had never borne the yoke. It was
to be perfect in every limb, healthy, and without blemish.”—“Elgin
Marbles,” vol. i. p. 78.
[93] _Idomeneus_, son of Deucalion, was king of Crete. Having vowed,
during a tempest, on his return from Troy, to sacrifice to Neptune the
first creature that should present itself to his eye on the Cretan
shore, his son fell a victim to his rash vow.
[94] _Tydeus’ son, i.e._ Diomed.
[95] That is, Ajax, the son of Oïleus, a Locrian. He must be
distinguished from the other, who was king of Salamis.
[96] A great deal of nonsense has been written to account for the word
_unbid_, in this line. Even Plato, “Sympos.” p. 315, has found some
curious meaning in what, to us, appears to need no explanation. Was
there any _heroic_ rule of etiquette which prevented one brother-king
visiting another without a formal invitation?
[97] Fresh water fowl, especially swans, were found in great numbers
about the Asian Marsh, a fenny tract of country in Lydia, formed by
the river Cayster, near its mouth. See Virgil, “Georgics,” vol. i.
383, sq.
[98] _Scamander_, or Scamandros, was a river of Troas, rising,
according to Strabo, on the highest part of Mount Ida, in the same
hill with the Granicus and the OEdipus, and falling into the sea at
Sigaeum; everything tends to identify it with Mendere, as Wood,
Rennell, and others maintain; the Mendere is 40 miles long, 300 feet
broad, deep in the time of flood, nearly dry in the summer. Dr. Clarke
successfully combats the opinion of those who make the Scamander to
have arisen from the springs of Bounabarshy, and traces the source of
the river to the highest mountain in the chain of Ida, now Kusdaghy;
receives the Simois in its course; towards its mouth it is very muddy,
and flows through marshes. Between the Scamander and Simois, Homer’s
Troy is supposed to have stood: this river, according to Homer, was
called Xanthus by the gods, Scamander by men. The waters of the
Scamander had the singular property of giving a beautiful colour to
the hair or wool of such animals as bathed in them; hence the three
goddesses, Minerva, Juno, and Venus, bathed there before they appeared
before Paris to obtain the golden apple: the name Xanthus, “yellow,”
was given to the Scamander, from the peculiar colour of its waters,
still applicable to the Mendere, the yellow colour of whose waters
attracts the attention of travellers.
[99] It should be “his _chest_ like Neptune.” The torso of Neptune, in
the “Elgin Marbles,” No. 103, (vol. ii. p. 26,) is remarkable for its
breadth and massiveness of development.
[100] “Say first, for heav’n hides nothing from thy view.”—“Paradise
Lost,” i. 27.
“Ma di’ tu, Musa, come i primi danni
Mandassero à Cristiani, e di quai parti:
Tu ’l sai; ma di tant’ opra a noi si lunge
Debil aura di fama appena giunge.”—“Gier. Lib.” iv. 19.
[101] “The Catalogue is, perhaps, the portion of the poem in favour of
which a claim to separate authorship has been most plausibly urged.
Although the example of Homer has since rendered some such formal
enumeration of the forces engaged, a common practice in epic poems
descriptive of great warlike adventures, still so minute a statistical
detail can neither be considered as imperatively required, nor perhaps
such as would, in ordinary cases, suggest itself to the mind of a
poet. Yet there is scarcely any portion of the Iliad where both
historical and internal evidence are more clearly in favour of a
connection from the remotest period, with the remainder of the work.
The composition of the Catalogue, whensoever it may have taken place,
necessarily presumes its author’s acquaintance with a previously
existing Iliad. It were impossible otherwise to account for the
harmony observable in the recurrence of so vast a number of proper
names, most of them historically unimportant, and not a few altogether
fictitious: or of so many geographical and genealogical details as are
condensed in these few hundred lines, and incidentally scattered over
the thousands which follow: equally inexplicable were the pointed
allusions occurring in this episode to events narrated in the previous
and subsequent text, several of which could hardly be of traditional
notoriety, but through the medium of the Iliad.”—Mure, “Language and
Literature of Greece,” vol. i. p. 263.
[102] _Twice Sixty:_ “Thucydides observes that the Bœotian vessels,
which carried one hundred and twenty men each, were probably meant to
be the largest in the fleet, and those of Philoctetes, carrying fifty
each, the smallest. The average would be eighty-five, and Thucydides
supposes the troops to have rowed and navigated themselves; and that
very few, besides the chiefs, went as mere passengers or landsmen. In
short, we have in the Homeric descriptions the complete picture of an
Indian or African war canoe, many of which are considerably larger
than the largest scale assigned to those of the Greeks. If the total
number of the Greek ships be taken at twelve hundred, according to
Thucydides, although in point of fact there are only eleven hundred
and eighty-six in the Catalogue, the amount of the army, upon the
foregoing average, will be about a hundred and two thousand men. The
historian considers this a small force as representing all Greece.
Bryant, comparing it with the allied army at Platae, thinks it so
large as to prove the entire falsehood of the whole story; and his
reasonings and calculations are, for their curiosity, well worth a
careful perusal.”—Coleridge, p. 211, sq.
[103] The mention of Corinth is an anachronism, as that city was
called Ephyre before its capture by the Dorians. But Velleius, vol. i.
p. 3, well observes, that the poet would naturally speak of various
towns and cities by the names by which they were known in his own
time.
[104] “Adam, the goodliest man of men since born, His sons, the
fairest of her daughters Eve.’—“Paradise Lost,” iv. 323.
[105] _Æsetes’ tomb_. Monuments were often built on the sea-coast, and
of a considerable height, so as to serve as watch-towers or land
marks. See my notes to my prose translations of the “Odyssey,” ii. p.
21, or on Eur. “Alcest.” vol. i. p. 240.
[106] _Zeleia_, another name for Lycia. The inhabitants were greatly
devoted to the worship of Apollo. See Muller, “Dorians,” vol. i. p.
248.
[107] _Barbarous tongues_. “Various as were the dialects of the
Greeks—and these differences existed not only between the several
tribes, but even between neighbouring cities—they yet acknowledged in
their language that they formed but one nation were but branches of
the same family. Homer has ‘men of other tongues:’ and yet Homer had
no general name for the Greek nation.”—Heeren, “Ancient Greece,”
Section vii. p. 107, sq.
[108] _The cranes_.
“Marking the tracts of air, the clamorous cranes
Wheel their due flight in varied ranks descried:
And each with outstretch’d neck his rank maintains,
In marshall’d order through th’ ethereal void.”
Lorenzo de Medici, in Roscoe’s Life, Appendix.
See Cary’s Dante: “Hell,” canto v.
[109] _Silent, breathing rage._
“Thus they,
Breathing united force with fixed thought,
Moved on in silence.”
“Paradise Lost,” book i. 559.
[110] “As when some peasant in a bushy brake
Has with unwary footing press’d a snake;
He starts aside, astonish’d, when he spies
His rising crest, blue neck, and rolling eyes”
Dryden’s Virgil, ii. 510.
[111] Dysparis, _i.e._ unlucky, ill fated, Paris. This alludes to the
evils which resulted from his having been brought up, despite the
omens which attended his birth.
[112] The following scene, in which Homer has contrived to introduce
so brilliant a sketch of the Grecian warriors, has been imitated by
Euripides, who in his “Phoenissae” represents Antigone surveying the
opposing champions from a high tower, while the paedagogus describes
their insignia and details their histories.
[113] _No wonder_, &c. Zeuxis, the celebrated artist, is said to have
appended these lines to his picture of Helen, as a motto. Valer Max.
iii. 7.
[114] The early epic was largely occupied with the exploits and
sufferings of women, or heroines, the wives and daughters of the
Grecian heroes. A nation of courageous, hardy, indefatigable women,
dwelling apart from men, permitting only a short temporary
intercourse, for the purpose of renovating their numbers, burning out
their right breast with a view of enabling themselves to draw the bow
freely; this was at once a general type, stimulating to the fancy of
the poet, and a theme eminently popular with his hearers. We find
these warlike females constantly reappearing in the ancient poems, and
universally accepted as past realities in the Iliad. When Priam wishes
to illustrate emphatically the most numerous host in which he ever
found himself included, he tells us that it was assembled in Phrygia,
on the banks of the Sangarius, for the purpose of resisting the
formidable Amazons. When Bellerophon is to be employed in a deadly and
perilous undertaking, by those who prudently wished to procure his
death, he is despatched against the Amazons.—Grote, vol. i p. 289.
[115] _Antenor_, like Æneas, had always been favourable to the
restoration of Helen. Liv 1. 2.
[116]
“His lab’ring heart with sudden rapture seized
He paus’d, and on the ground in silence gazed.
Unskill’d and uninspired he seems to stand,
Nor lifts the eye, nor graceful moves the hand:
Then, while the chiefs in still attention hung,
Pours the full tide of eloquence along;
While from his lips the melting torrent flows,
Soft as the fleeces of descending snows.
Now stronger notes engage the listening crowd,
Louder the accents rise, and yet more loud,
Like thunders rolling from a distant cloud.”
Merrick’s “Tryphiodorus,” 148, 99.
[117] Duport, “Gnomol. Homer,” p. 20, well observes that this
comparison may also be sarcastically applied to the _frigid_ style of
oratory. It, of course, here merely denotes the ready fluency of
Ulysses.
[118] _Her brothers’ doom_. They perished in combat with Lynceus and
Idas, whilst besieging Sparta. See Hygin. Poet Astr. 32, 22. Virgil
and others, however, make them share immortality by turns.
[119] Idreus was the arm-bearer and charioteer of king Priam, slain
during this war. Cf. Æn, vi. 487.
[120] _Scæa’s gates_, rather _Scæan gates_, _i.e._ the left-hand
gates.
[121] This was customary in all sacrifices. Hence we find Iras
descending to cut off the hair of Dido, before which she could not
expire.
[122] _Nor pierced_.
“This said, his feeble hand a jav’lin threw,
Which, flutt’ring, seemed to loiter as it flew,
Just, and but barely, to the mark it held,
And faintly tinkled on the brazen shield.”
Dryden’s Virgil, ii. 742.
[123] _Reveal’d the queen_.
“Thus having said, she turn’d and made appear
Her neck refulgent and dishevell’d hair,
Which, flowing from her shoulders, reach’d the ground,
And widely spread ambrosial scents around.
In length of train descends her sweeping gown;
And, by her graceful walk, the queen of love is known.”
Dryden’s Virgil, i. 556.
[124] _Cranae’s isle, i.e._ Athens. See the “Schol.” and Alberti’s
“Hesychius,” vol. ii. p. 338. This name was derived from one of its
early kings, Cranaus.
[125] _The martial maid_. In the original, “Minerva Alalcomeneis,”
_i.e. the defender_, so called from her temple at Alalcomene in
Bœotia.
[126] “Anything for a quiet life!”
[127] —_Argos_. The worship of Juno at Argos was very celebrated in
ancient times, and she was regarded as the patron deity of that city.
Apul. Met., vi. p. 453; Servius on Virg. Æn., i. 28.
[128] —_A wife and sister_.
“But I, who walk in awful state above
The majesty of heav’n, the sister-wife of Jove.”
Dryden’s “Virgil,” i. 70.
So Apuleius, _l. c._ speaks of her as “Jovis germana et conjux, and so
Horace, Od. iii. 3, 64, “conjuge me Jovis et sorore.”
[129]
“Thither came Uriel, gleaming through the even
On a sunbeam, swift as a shooting star
In autumn thwarts the night, when vapours fired
Impress the air, and shows the mariner
From what point of his compass to beware
Impetuous winds.”
—“Paradise Lost,” iv. 555.
[130] _Æsepus’ flood_. A river of Mysia, rising from Mount Cotyius, in
the southern part of the chain of Ida.
[131] _Zelia_, a town of Troas, at the foot of Ida.
[132] _Podaleirius_ and _Machäon_ are the leeches of the Grecian army,
highly prized and consulted by all the wounded chiefs. Their medical
renown was further prolonged in the subsequent poem of Arktinus, the
Iliou Persis, wherein the one was represented as unrivalled in
surgical operations, the other as sagacious in detecting and
appreciating morbid symptoms. It was Podaleirius who first noticed the
glaring eyes and disturbed deportment which preceded the suicide of
Ajax.
“Galen appears uncertain whether Asklepius (as well as Dionysus)
was originally a god, or whether he was first a man and then became
afterwards a god; but Apollodorus professed to fix the exact date
of his apotheosis. Throughout all the historical ages the
descendants of Asklepius were numerous and widely diffused. The
many families or gentes, called Asklepiads, who devoted themselves
to the study and practice of medicine, and who principally dwelt
near the temples of Asklepius, whither sick and suffering men came
to obtain relief—all recognized the god not merely as the object of
their common worship, but also as their actual progenitor.”—Grote
vol. i. p. 248.
[133]
“The plant she bruises with a stone, and stands
Tempering the juice between her ivory hands
This o’er her breast she sheds with sovereign art
And bathes with gentle touch the wounded part
The wound such virtue from the juice derives,
At once the blood is stanch’d, the youth revives.”
“Orlando Furioso,” book 1.
[134] _Well might I wish._
“Would heav’n (said he) my strength and youth recall,
Such as I was beneath Praeneste’s wall—
Then when I made the foremost foes retire,
And set whole heaps of conquer’d shields on fire;
When Herilus in single fight I slew,
Whom with three lives Feronia did endue.”
Dryden’s Virgil, viii. 742.
[135] _Sthenelus_, a son of Capaneus, one of the Epigoni. He was one
of the suitors of Helen, and is said to have been one of those who
entered Troy inside the wooden horse.
[136] _Forwarn’d the horrors_. The same portent has already been
mentioned. To this day, modern nations are not wholly free from this
superstition.
[137] _Sevenfold city_, Bœotian Thebes, which had seven gates.
[138] _As when the winds_.
“Thus, when a black-brow’d gust begins to rise,
White foam at first on the curl’d ocean fries;
Then roars the main, the billows mount the skies,
Till, by the fury of the storm full blown,
The muddy billow o’er the clouds is thrown.”
Dryden’s Virgil, vii. 736.
[139]
“Stood
Like Teneriffe or Atlas unremoved;
His stature reach’d the sky.”
—“Paradise Lost,” iv. 986.
[140] The Abantes seem to have been of Thracian origin.
[141] I may, once for all, remark that Homer is most anatomically
correct as to the parts of the body in which a wound would be
immediately mortal.
[142] _Ænus_, a fountain almost proverbial for its coldness.
[143] Compare Tasso, Gier. Lib., xx. 7:
“Nuovo favor del cielo in lui niluce
E ’l fa grande, et angusto oltre il costume.
Gl’ empie d’ honor la faccia, e vi riduce
Di giovinezza il bel purpureo lume.”
[144]
“Or deluges, descending on the plains,
Sweep o’er the yellow year, destroy the pains
Of lab’ring oxen, and the peasant’s gains;
Uproot the forest oaks, and bear away
Flocks, folds, and trees, an undistinguish’d prey.”
Dryden’s Virgil ii. 408.
[145] _From mortal mists_.
“But to nobler sights
Michael from Adam’s eyes the film removed.”
“Paradise Lost,” xi. 411.
[146] _The race of those_.
“A pair of coursers, born of heav’nly breed,
Who from their nostrils breathed ethereal fire;
Whom Circe stole from her celestial sire,
By substituting mares produced on earth,
Whose wombs conceived a more than mortal birth.
Dryden’s Virgil, vii. 386, sqq.
[147] The belief in the existence of men of larger stature in earlier
times, is by no means confined to Homer.
[148] _Such stream, i.e._ the _ichor_, or blood of the gods.
“A stream of nect’rous humour issuing flow’d,
Sanguine, such as celestial spirits may bleed.”
“Paradise Lost,” vi. 339.
[149] This was during the wars with the Titans.
[150] _Amphitryon’s son_, Hercules, born to Jove by Alcmena, the wife
of Amphitryon.
[151] _Ægialé_ daughter of Adrastus. The Cyclic poets (See Anthon’s
Lempriere, _s. v._) assert Venus incited her to infidelity, in revenge
for the wound she had received from her husband.
[152] _Pheræ_, a town of Pelasgiotis, in Thessaly.
[153] _Tlepolemus_, son of Hercules and Astyochia. Having left his
native country, Argos, in consequence of the accidental murder of
Liscymnius, he was commanded by an oracle to retire to Rhodes. Here he
was chosen king, and accompanied the Trojan expedition. After his
death, certain games were instituted at Rhodes in his honour, the
victors being rewarded with crowns of poplar.
[154] These heroes’ names have since passed into a kind of proverb,
designating the _oi polloi_ or mob.
[155] _Spontaneous open_.
“Veil’d with his gorgeous wings, upspringing light
Flew through the midst of heaven; th’ angelic quires,
On each hand parting, to his speed gave way
Through all th’ empyreal road; till at the gate
Of heaven arrived, the gate self-open’d wide,
On golden hinges turning.”
—“Paradise Lost,” v. 250.
[156]
“Till Morn,
Waked by the circling Hours, with rosy hand
Unbarr’d the gates of light.”
—“Paradise Lost,” vi, 2.
[157] _Far as a shepherd_. “With what majesty and pomp does Homer
exalt his deities! He here measures the leap of the horses by the
extent of the world. And who is there, that, considering the exceeding
greatness of the space would not with reason cry out that ‘If the
steeds of the deity were to take a second leap, the world would want
room for it’?”—Longinus, Section 8.
[158] “No trumpets, or any other instruments of sound, are used in the
Homeric action itself; but the trumpet was known, and is introduced
for the purpose of illustration as employed in war. Hence arose the
value of a loud voice in a commander; Stentor was an indispensable
officer... In the early Saracen campaigns frequent mention is made of
the service rendered by men of uncommonly strong voices; the battle of
Honain was restored by the shouts and menaces of Abbas, the uncle of
Mohammed,” &c.—Coleridge, p. 213.
[159] “Long had the wav’ring god the war delay’d,
While Greece and Troy alternate own’d his aid.”
Merrick’s “Tryphiodorus,” vi. 761, sq.
[160] _Pæon_ seems to have been to the gods, what Podaleirius and
Machaon were to the Grecian heroes.
[161] _Arisbe_, a colony of the Mitylenaeans in Troas.
[162] _Pedasus_, a town near Pylos.
[163] _Rich heaps of brass_. “The halls of Alkinous and Menelaus
glitter with gold, copper, and electrum; while large stocks of yet
unemployed metal—gold, copper, and iron are stored up in the
treasure-chamber of Odysseus and other chiefs. Coined money is unknown
in the Homeric age—the trade carried on being one of barter. In
reference also to the metals, it deserves to be remarked, that the
Homeric descriptions universally suppose copper, and not iron, to be
employed for arms, both offensive and defensive. By what process the
copper was tempered and hardened, so as to serve the purpose of the
warrior, we do not know; but the use of iron for these objects belongs
to a later age.”—Grote, vol. ii. p. 142.
[164] _Oh impotent_, &c. “In battle, quarter seems never to have been
given, except with a view to the ransom of the prisoner. Agamemnon
reproaches Menelaus with unmanly softness, when he is on the point of
sparing a fallen enemy, and himself puts the suppliant to the
sword.”—Thirlwall, vol. i. p. 181
[165]
“The ruthless steel, impatient of delay,
Forbade the sire to linger out the day.
It struck the bending father to the earth,
And cropt the wailing infant at the birth.
Can innocents the rage of parties know,
And they who ne’er offended find a foe?”
Rowe’s Lucan, bk. ii.
[166]
“Meantime the Trojan dames, oppress’d with woe,
To Pallas’ fane in long procession go,
In hopes to reconcile their heav’nly foe:
They weep; they beat their breasts; they rend their hair,
And rich embroider’d vests for presents bear.”
Dryden’s Virgil, i. 670
[167] The manner in which this episode is introduced, is well
illustrated by the following remarks of Mure, vol. i. p.298: “The
poet’s method of introducing his episode, also, illustrates in a
curious manner his tact in the dramatic department of his art. Where,
for example, one or more heroes are despatched on some commission, to
be executed at a certain distance of time or place, the fulfilment of
this task is not, as a general rule, immediately described. A certain
interval is allowed them for reaching the appointed scene of action,
which interval is dramatised, as it were, either by a temporary
continuation of the previous narrative, or by fixing attention for a
while on some new transaction, at the close of which the further
account of the mission is resumed.”
[168] _With tablets sealed_. These probably were only devices of a
hieroglyphical character. Whether writing was known in the Homeric
times is utterly uncertain. See Grote, vol ii. p. 192, sqq.
[169] _Solymæan crew_, a people of Lycia.
[170] From this “melancholy madness” of Bellerophon, hypochondria
received the name of “Morbus Bellerophonteus.” See my notes in my
prose translation, p. 112. The “Aleian field,” _i.e._ “the plain of
wandering,” was situated between the rivers Pyramus and Pinarus, in
Cilicia.
[171] _His own, of gold_. This bad bargain has passed into a common
proverb. See Aulus Gellius, ii, 23.
[172] _Scæan, i e._ left hand.
[173] _In fifty chambers_.
“The fifty nuptial beds, (such hopes had he,
So large a promise of a progeny,)
The ports of plated gold, and hung with spoils.”
Dryden’s Virgil, ii.658
[174] _O would kind earth_, &c. “It is apparently a sudden, irregular
burst of popular indignation to which Hector alludes, when he regrets
that the Trojans had not spirit enough to cover Paris with a mantle of
stones. This, however, was also one of the ordinary formal modes of
punishment for great public offences. It may have been originally
connected with the same feeling—the desire of avoiding the pollution
of bloodshed—which seems to have suggested the practice of burying
prisoners alive, with a scantling of food by their side. Though Homer
makes no mention of this horrible usage, the example of the Roman
Vestals affords reasons for believing that, in ascribing it to the
heroic ages, Sophocles followed an authentic tradition.”—Thirlwall’s
Greece, vol. i. p. 171, sq.
[175] _Paris’ lofty dome_. “With respect to the private dwellings,
which are oftenest described, the poet’s language barely enables us to
form a general notion of their ordinary plan, and affords no
conception of the style which prevailed in them or of their effect on
the eye. It seems indeed probable, from the manner in which he dwells
on their metallic ornaments that the higher beauty of proportion was
but little required or understood, and it is, perhaps, strength and
convenience, rather than elegance, that he means to commend, in
speaking of the fair house which Paris had built for himself with the
aid of the most skilful masons of Troy.”—Thirlwall’s Greece, vol. i.
p. 231.
[176] _The wanton courser_.
“Come destrier, che da le regie stalle
Ove a l’usa de l’arme si riserba,
Fugge, e libero al fiu per largo calle
Va tragl’ armenti, o al fiume usato, o a l’herba.”
Gier, Lib. ix. 75.
[177] _Casque_. The original word is stephanae, about the meaning of
which there is some little doubt. Some take it for a different kind of
cap or helmet, others for the rim, others for the cone, of the helmet.
[178] _Athenian maid:_ Minerva.
[179] _Celadon_, a river of Elis.
[180] _Oïleus, i.e._ Ajax, the son of Oïleus, in contradistinction to
Ajax, son of Telamon.
[181] _In the general’s helm_. It was customary to put the lots into a
helmet, in which they were well shaken up; each man then took his
choice.
[182] _God of Thrace_. Mars, or Mavors, according to his Thracian
epithet. Hence “Mavortia Mœnia.”
[183] _Grimly he smiled_.
“And death
Grinn’d horribly a ghastly smile.”
—“Paradise Lost,” ii. 845.
“There Mavors stands
Grinning with ghastly feature.”
—Carey’s Dante: Hell, v.
[184]
“Sete ò guerrieri, incomincio Pindoro,
Con pari honor di pari ambo possenti,
Dunque cessi la pugna, e non sian rotte
Le ragioni, e ’l riposo, e de la notte.”
—Gier. Lib. vi. 51.
[185] It was an ancient style of compliment to give a larger portion
of food to the conqueror, or person to whom respect was to be shown.
See Virg. Æn. viii. 181. Thus Benjamin was honoured with a “double
portion.” Gen. xliii. 34.
[186] _Embattled walls._ “Another essential basis of mechanical unity
in the poem is the construction of the rampart. This takes place in
the seventh book. The reason ascribed for the glaring improbability
that the Greeks should have left their camp and fleet unfortified
during nine years, in the midst of a hostile country, is a purely
poetical one: ‘So long as Achilles fought, the terror of his name
sufficed to keep every foe at a distance.’ The disasters consequent on
his secession first led to the necessity of other means of protection.
Accordingly, in the battles previous to the eighth book, no allusion
occurs to a rampart; in all those which follow it forms a prominent
feature. Here, then, in the anomaly as in the propriety of the Iliad,
the destiny of Achilles, or rather this peculiar crisis of it, forms
the pervading bond of connexion to the whole poem.”—Mure, vol. i., p.
257.
[187] _What cause of fear_, &c.
“Seest thou not this? Or do we fear in vain
Thy boasted thunders, and thy thoughtless reign?”
Dryden’s Virgil, iv. 304.
[188] _In exchange_. These lines are referred to by Theophilus, the
Roman lawyer, iii. tit. xxiii. § 1, as exhibiting the most ancient
mention of barter.
[189] “A similar bond of connexion, in the military details of the
narrative, is the decree issued by Jupiter, at the commencement of the
eighth book, against any further interference of the gods in the
battles. In the opening of the twentieth book this interdict is
withdrawn. During the twelve intermediate books it is kept steadily in
view. No interposition takes place but on the part of the specially
authorised agents of Jove, or on that of one or two contumacious
deities, described as boldly setting his commands at defiance, but
checked and reprimanded for their disobedience; while the other divine
warriors, who in the previous and subsequent cantos are so active in
support of their favourite heroes, repeatedly allude to the supreme
edict as the cause of their present inactivity.”—Mure, vol. i. p 257.
See however, Muller, “Greek Literature,” ch. v. Section 6, and Grote,
vol. ii. p. 252.
[190] “As far removed from God and light of heaven,
As from the centre thrice to th’ utmost pole.”
—“Paradise Lost.”
“E quanto è da le stelle al basso inferno,
Tanto è più in sù de la stellata spera”
—Gier. Lib. i. 7.
“Some of the epithets which Homer applies to the heavens seem to imply
that he considered it as a solid vault of metal. But it is not
necessary to construe these epithets so literally, nor to draw any such
inference from his description of Atlas, who holds the lofty pillars
which keep earth and heaven asunder. Yet it would seem, from the manner
in which the height of heaven is compared with the depth of Tartarus,
that the region of light was thought to have certain bounds. The summit
of the Thessalian Olympus was regarded as the highest point on the
earth, and it is not always carefully distinguished from the aerian
regions above The idea of a seat of the gods—perhaps derived from a
more ancient tradition, in which it was not attached to any
geographical site—seems to be indistinctly blended in the poet’s mind
with that of the real mountain.”—Thirlwall’s Greece, vol. i. p. 217,
sq.
[191]
“Now lately heav’n, earth, another world
Hung e’er my realm, link’d in a golden chain
To that side heav’n.”
—“Paradise Lost,” ii. 1004.
[192] _His golden scales_.
“Jove now, sole arbiter of peace and war,
Held forth the fatal balance from afar:
Each host he weighs; by turns they both prevail,
Till Troy descending fix’d the doubtful scale.”
Merrick’s Tryphiodorus, v 687, sqq.
“Oh’ Eternal, to prevent such horrid fray,
Hung forth in heav’n his golden scales,
Wherein all things created first he weighed;
The pendulous round earth, with balanced air
In counterpoise; now ponders all events,
Battles and realms. In these he puts two weights,
The sequel each of parting and of fight:
The latter quick up flew, and kick’d the beam.”
“Paradise Lost,” iv. 496.
[193] _And now_, &c.
“And now all heaven
Had gone to wrack, with ruin overspread;
Had not th’ Almighty Father, where he sits
... foreseen.”
—“Paradise Lost,” vi. 669.
[194] _Gerenian Nestor_. The epithet _Gerenian_ either refers to the
name of a place in which Nestor was educated, or merely signifies
honoured, revered. See Schol. Venet. in II. B. 336; Strabo, viii. p.
340.
[195] _Ægae, Helicè_. Both these towns were conspicuous for their
worship of Neptune.
[196] _As full blown_, &c.
“Il suo Lesbia quasi bel fior succiso,
E in atto si gentil languir tremanti
Gl’ occhi, e cader siu ’l tergo il collo mira.”
Gier. Lib. ix. 85.
[197] _Ungrateful_, because the cause in which they were engaged was
unjust.
“Struck by the lab’ring priests’ uplifted hands
The victims fall: to heav’n they make their pray’r,
The curling vapours load the ambient air.
But vain their toil: the pow’rs who rule the skies
Averse beheld the ungrateful sacrifice.”
Merrick’s Tryphiodorus, vi. 527, sqq.
[198]
“As when about the silver moon, when aire is free from winde,
And stars shine cleare, to whose sweet beams high prospects on the
brows
Of all steepe hills and pinnacles thrust up themselves for shows,
And even the lowly valleys joy to glitter in their sight;
When the unmeasured firmament bursts to disclose her light,
And all the signs in heaven are seene, that glad the shepherd’s heart.”
Chapman.
[199] This flight of the Greeks, according to Buttmann, Lexil. p. 358,
was not a supernatural flight caused by the gods, but “a great and
general one, caused by Hector and the Trojans, but with the approval
of Jove.”
[200] Grote, vol. ii. p. 91, after noticing the modest calmness and
respect with which Nestor addresses Agamemnon, observes, “The Homeric
Council is a purely consultative body, assembled not with any power of
peremptorily arresting mischievous resolves of the king, but solely
for his information and guidance.”
[201] In the heroic times, it is not unfrequent for the king to
receive presents to purchase freedom from his wrath, or immunity from
his exactions. Such gifts gradually became regular, and formed the
income of the German, (Tacit. Germ. Section 15) Persian, (Herodot.
iii.89), and other kings. So, too, in the middle ages, ‘The feudal
aids are the beginning of taxation, of which they for a long time
answered the purpose.’ (Hallam, Middle Ages, ch. x. pt. 1, p. 189)
This fact frees Achilles from the apparent charge of sordidness.
Plato, however, (De Rep. vi. 4), says, “We cannot commend Phœnix, the
tutor of Achilles, as if he spoke correctly, when counselling him to
accept of presents and assist the Greeks, but, without presents, not
to desist from his wrath, nor again, should we commend Achilles
himself, or approve of his being so covetous as to receive presents
from Agamemnon,” &c.
[202] It may be observed, that, brief as is the mention of Briseïs in
the Iliad, and small the part she plays—what little is said is
pre-eminently calculated to enhance her fitness to be the bride of
Achilles. Purity, and retiring delicacy, are features well contrasted
with the rough, but tender disposition of the hero.
[203] _Laodice_. Iphianassa, or Iphigenia, is not mentioned by Homer,
among the daughters of Agamemnon.
[204] “Agamemnon, when he offers to transfer to Achilles seven towns
inhabited by wealthy husbandmen, who would enrich their lord by
presents and tribute, seems likewise to assume rather a property in
them, than an authority over them. And the same thing may be intimated
when it is said that Peleus bestowed a great people, the Dolopes of
Phthia, on Phœnix.”—Thirlwall’s Greece, vol. i Section 6, p. 162,
note.
[205] _Pray in deep silence_. Rather: “use well-omened words;” or, as
Kennedy has explained it, “Abstain from expressions unsuitable to the
solemnity of the occasion, which, by offending the god, might defeat
the object of their supplications.”
[206] _Purest hands_. This is one of the most ancient superstitions
respecting prayer, and one founded as much in nature as in tradition.
[207] It must be recollected, that the war at Troy was not a settled
siege, and that many of the chieftains busied themselves in piratical
expeditions about its neighborhood. Such a one was that of which
Achilles now speaks. From the following verses, it is evident that
fruits of these maraudings went to the common support of the
expedition, and not to the successful plunderer.
[208] _Pythia_, the capital of Achilles’ Thessalian domains.
[209] _Orchomenian town_. The topography of Orchomenus, in Bœotia,
“situated,” as it was, “on the northern bank of the lake Æpais, which
receives not only the river Cephisus from the valleys of Phocis, but
also other rivers from Parnassus and Helicon” (Grote, vol. p. 181),
was a sufficient reason for its prosperity and decay. “As long as the
channels of these waters were diligently watched and kept clear, a
large portion of the lake was in the condition of alluvial land,
pre-eminently rich and fertile. But when the channels came to be
either neglected, or designedly choked up by an enemy, the water
accumulated in such a degree as to occupy the soil of more than one
ancient islet, and to occasion the change of the site of Orchomenus
itself from the plain to the declivity of Mount Hyphanteion.” (Ibid.)
[210] The phrase “hundred gates,” &c., seems to be merely expressive
of a great number. See notes to my prose translation, p. 162.
[211] Compare the following pretty lines of Quintus Calaber (Dyce’s
Select Translations, p 88).—
“Many gifts he gave, and o’er
Dolopia bade me rule; thee in his arms
He brought an infant, on my bosom laid
The precious charge, and anxiously enjoin’d
That I should rear thee as my own with all
A parent’s love. I fail’d not in my trust
And oft, while round my neck thy hands were lock’d,
From thy sweet lips the half articulate sound
Of Father came; and oft, as children use,
Mewling and puking didst thou drench my tunic.”
“This description,” observes my learned friend (notes, p. 121) “is
taken from the passage of Homer, II ix, in translating which, Pope,
with that squeamish, artificial taste, which distinguished the age of
Anne, omits the natural (and, let me add, affecting) circumstance.”
“And the wine
Held to thy lips, and many a time in fits
Of infant frowardness the purple juice
Rejecting thou hast deluged all my vest,
And fill’d my bosom.” —Cowper.
[212] _Where Calydon_. For a good sketch of the story of Meleager, too
long to be inserted here, see Grote, vol. i. p. 195, sqq.; and for the
authorities, see my notes to the prose translation, p. 166.
[213] “_Gifts can conquer_”—It is well observed by Bishop Thirlwall,
“Greece,” vol. i. p, 180, that the law of honour among the Greeks did
not compel them to treasure up in their memory the offensive language
which might be addressed to them by a passionate adversary, nor to
conceive that it left a stain which could only be washed away by
blood. Even for real and deep injuries they were commonly willing to
accept a pecuniary compensation.”
[214] “The boon of sleep.”—Milton
[215]
“All else of nature’s common gift partake:
Unhappy Dido was alone awake.”
—Dryden’s Virgil, iv. 767.
[216] _The king of Crete:_ Idomeneus.
[217] _Soft wool within, i e._ a kind of woollen stuffing, pressed in
between the straps, to protect the head, and make the helmet fit
close.
[218] “All the circumstances of this action—the night, Rhesus buried
in a profound sleep, and Diomede with the sword in his hand hanging
over the head of that prince—furnished Homer with the idea of this
fiction, which represents Rhesus lying fast asleep, and, as it were,
beholding his enemy in a dream, plunging the sword into his bosom.
This image is very natural; for a man in his condition awakes no
farther than to see confusedly what environs him, and to think it not
a reality but a dream.”—Pope.
“There’s one did laugh in his sleep, and one cry’d murder;
They wak’d each other.”
—_Macbeth_.
[219]
“Aurora now had left her saffron bed,
And beams of early light the heavens o’erspread.”
Dryden’s Virgil, iv. 639
[220] _Red drops of blood_. “This phenomenon, if a mere fruit of the
poet’s imagination, might seem arbitrary or far-fetched. It is one,
however, of ascertained reality, and of no uncommon occurrence in the
climate of Greece.”—Mure, i p. 493. Cf. Tasso, Gier. Lib. ix. 15:
“La terra in vece del notturno gelo
Bagnan rugiade tepide, e sanguigne.”
[221]
“No thought of flight,
None of retreat, no unbecoming deed
That argued fear.”
—“Paradise Lost,” vi. 236.
[222] _One of love_. Although a bastard brother received only a small
portion of the inheritance, he was commonly very well treated. Priam
appears to be the only one of whom polygamy is directly asserted in
the Iliad. Grote, vol. ii. p. 114, note.
[223] “Circled with foes as when a packe of bloodie jackals cling
About a goodly palmed hart, hurt with a hunter’s bow Whose escape his
nimble feet insure, whilst his warm blood doth flow, And his light
knees have power to move: but (maistred by his wound) Embost within a
shady hill, the jackals charge him round, And teare his flesh—when
instantly fortune sends in the powers Of some sterne lion, with whose
sighte they flie and he devours. So they around Ulysses prest.”
—Chapman.
[224] _Simois, railing_, &c.
“In those bloody fields
Where Simois rolls the bodies and the shields
Of heroes.”
—Dryden’s Virgil, i. 142.
[225]
“Where yon disorder’d heap of ruin lies,
Stones rent from stones,—where clouds of dust arise,—
Amid that smother, Neptune holds his place,
Below the wall’s foundation drives his mace,
And heaves the building from the solid base.”
Dryden’s Virgil, ii. 825.
[226] _Why boast we_.
“Wherefore do I assume
These royalties and not refuse to reign,
Refusing to accept as great a share
Of hazard as of honour, due alike to him
Who reigns, and so much to him due
Of hazard more, as he above the rest
High honour’d sits.”
—“Paradise Lost,” ii. 450.
[227] _Each equal weight_.
“Long time in even scale
The battle hung.”
—“Paradise Lost,” vi. 245.
[228]
“He on his impious foes right onward drove,
_Gloomy as night_.”
—“Paradise Lost,” vi. 831
[229] _Renown’d for justice and for length of days_, Arrian. de Exp.
Alex. iv. p. 239, also speaks of the independence of these people,
which he regards as the result of their poverty and uprightness. Some
authors have regarded the phrase “Hippomolgian,” _i.e._ “milking their
mares,” as an epithet applicable to numerous tribes, since the oldest
of the Samatian nomads made their mares’ milk one of their chief
articles of diet. The epithet abion or abion, in this passage, has
occasioned much discussion. It may mean, according as we read it,
either “long-lived,” or “bowless,” the latter epithet indicating that
they did not depend upon archery for subsistence.
[230] Compare Chapman’s quaint, bold verses:—
“And as a round piece of a rocke, which with a winter’s flood
Is from his top torn, when a shoure poured from a bursten cloud,
Hath broke the naturall band it had within the roughftey rock,
Flies jumping all adourne the woods, resounding everie shocke,
And on, uncheckt, it headlong leaps till in a plaine it stay,
And then (tho’ never so impelled), it stirs not any way:—
So Hector,—”
[231] This book forms a most agreeable interruption to the continuous
round of battles, which occupy the latter part of the Iliad. It is as
well to observe, that the sameness of these scenes renders many notes
unnecessary.
[232] _Who to Tydeus owes, i.e._ Diomed.
[233] Compare Tasso:—
Teneri sdegni, e placide, e tranquille
Repulse, e cari vezzi, e liete paci,
Sorrisi, parolette, e dolci stille
Di pianto, e sospir tronchi, e molli baci.”
Gier. Lib. xvi. 25
[234] Compare the description of the dwelling of Sleep in Orlando
Furioso, bk. vi.
[235]
“Twice seven, the charming daughters of the main—
Around my person wait, and bear my train:
Succeed my wish, and second my design,
The fairest, Deiopeia, shall be thine.”
Dryden’s Virgil, Æn. i. 107, seq.
[236] _And Minos_. “By Homer, Minos is described as the son of
Jupiter, and of the daughter of Phœnix, whom all succeeding authors
name Europa; and he is thus carried back into the remotest period of
Cretan antiquity known to the poet, apparently as a native hero,
Illustrious enough for a divine parentage, and too ancient to allow
his descent to be traced to any other source. But in a genealogy
recorded by later writers, he is likewise the adopted son of Asterius,
as descendant of Dorus, the son of Helen, and is thus connected with a
colony said to have been led into Creta by Tentamus, or Tectamus, son
of Dorus, who is related either to have crossed over from Thessaly, or
to have embarked at Malea after having led his followers by land into
Laconia.”—Thirlwall, p. 136, seq.
[237] Milton has emulated this passage, in describing the couch of our
first parents:—
“Underneath the violet,
Crocus, and hyacinth with rich inlay,
’Broider’d the ground.”
—“Paradise Lost,” iv. 700.
[238] _He lies protected_.
“Forthwith on all sides to his aid was run
By angels many and strong, who interpos’d
Defence, while others bore him on their shields
Back to his chariot, where it stood retir’d
From off the files of war; there they him laid,
Gnashing for anguish, and despite, and shame.”
“Paradise Lost,” vi. 335, seq.
[239] _The brazen dome_. See the note on Bk. viii. Page 142.
[240] _For, by the gods! who flies_. Observe the bold ellipsis of “he
cries,” and the transition from the direct to the oblique
construction. So in Milton:—
“Thus at their shady lodge arriv’d, both stood,
Both turn’d, and under open sky ador’d
The God that made both sky, air, earth, and heaven,
Which they beheld, the moon’s resplendent globe,
And starry pole.—Thou also mad’st the night,
Maker omnipotent, and thou the day.”
Milton, “Paradise Lost,” Book iv.
[241] _So some tall rock_.
“But like a rock unmov’d, a rock that braves
The raging tempest, and the rising waves—
Propp’d on himself he stands: his solid sides
Wash off the sea-weeds, and the sounding tides.”
Dryden’s Virgil, vii. 809.
[242] Protesilaus was the first Greek who fell, slain by Hector, as he
leaped from the vessel to the Trojan shore. He was buried on the
Chersonese, near the city of Plagusa. Hygin Fab. ciii. Tzetz. on
Lycophr. 245, 528. There is a most elegant tribute to his memory in
the Preface to the Heroica of Philostratus.
[243] _His best beloved_. The following elegant remarks of Thirlwall
(Greece, vol. i, p. 176 seq.) well illustrate the character of the
friendship subsisting between these two heroes—
“One of the noblest and most amiable sides of the Greek character,
is the readiness with which it lent itself to construct intimate
and durable friendships, and this is a feature no less prominent in
the earliest than in later times. It was indeed connected with the
comparatively low estimation in which female society was held; but
the devotedness and constancy with which these attachments were
maintained, was not the less admirable and engaging. The heroic
companions whom we find celebrated partly by Homer and partly in
traditions which, if not of equal antiquity, were grounded on the
same feeling, seem to have but one heart and soul, with scarcely a
wish or object apart, and only to live as they are always ready to
die for one another. It is true that the relation between them is
not always one of perfect equality; but this is a circumstance
which, while it often adds a peculiar charm to the poetical
description, detracts little from the dignity of the idea which it
presents. Such were the friendships of Hercules and Iolaus, of
Theseus and Pirithous, of Orestes and Pylades; and though These may
owe the greater part of their fame to the later epic or even
dramatic poetry, the moral groundwork undoubtedly subsisted in the
period to which the traditions are referred. The argument of the
Iliad mainly turns on the affection of Achilles for Patroclus,
whose love for the greater hero is only tempered by reverence for
his higher birth and his unequalled prowess. But the mutual regard
which united Idomeneus and Meriones, Diomedes and Sthenelus,
though, as the persons themselves are less important, it is kept
more in the back-ground, is manifestly viewed by the poet in the
same light. The idea of a Greek hero seems not to have been thought
complete, without such a brother in arms by his side.”—Thirlwall,
Greece, vol. i. p. 176, seq.
[244]
“As hungry wolves with raging appetite,
Scour through the fields, ne’er fear the stormy night—
Their whelps at home expect the promised food,
And long to temper their dry chaps in blood—
So rush’d we forth at once.”
—Dryden’s Virgil, ii. 479.
[245] _The destinies ordain_.—“In the mythology, also, of the Iliad,
purely Pagan as it is, we discover one important truth unconsciously
involved, which was almost entirely lost from view amidst the nearly
equal scepticism and credulity of subsequent ages. Zeus or Jupiter is
popularly to be taken as omnipotent. No distinct empire is assigned to
fate or fortune; the will of the father of gods and men is absolute
and uncontrollable. This seems to be the true character of the Homeric
deity, and it is very necessary that the student of Greek literature
should bear it constantly in mind. A strong instance in the Iliad
itself to illustrate this position, is the passage where Jupiter
laments to Juno the approaching death of Sarpedon. ‘Alas me!’ says he
‘since it is fated (moira) that Sarpedon, dearest to me of men, should
be slain by Patroclus, the son of Menoetius! Indeed, my heart is
divided within me while I ruminate it in my mind, whether having
snatched him up from out of the lamentable battle, I should not at
once place him alive in the fertile land of his own Lycia, or whether
I should now destroy him by the hands of the son of Menoetius!’ To
which Juno answers—‘Dost thou mean to rescue from death a mortal man,
long since destined by fate (palai pepromenon)? You may do it—but we,
the rest of the gods, do not sanction it.’ Here it is clear from both
speakers, that although Sarpedon is said to be fated to die, Jupiter
might still, if he pleased, save him, and place him entirely out of
the reach of any such event, and further, in the alternative, that
Jupiter himself would destroy him by the hands of another.”—Coleridge,
p. 156. seq.
[246] _Thrice at the battlements_. “The art military of the Homeric
age is upon a level with the state of navigation just described,
personal prowess decided every thing; the night attack and the
ambuscade, although much esteemed, were never upon a large scale. The
chiefs fight in advance, and enact almost as much as the knights of
romance. The siege of Troy was as little like a modern siege as a
captain in the guards is like Achilles. There is no mention of a ditch
or any other line or work round the town, and the wall itself was
accessible without a ladder. It was probably a vast mound of earth
with a declivity outwards. Patroclus thrice mounts it in armour. The
Trojans are in no respects blockaded, and receive assistance from
their allies to the very end.”—Coleridge, p. 212.
[247] _Ciconians_.—A people of Thrace, near the Hebrus.
[248] _They wept_.
“Fast by the manger stands the inactive steed,
And, sunk in sorrow, hangs his languid head;
He stands, and careless of his golden grain,
Weeps his associates and his master slain.”
Merrick’s Tryphiodorus, v. 18-24.
“Nothing is heard upon the mountains now,
But pensive herds that for their master low,
Straggling and comfortless about they rove,
Unmindful of their pasture and their love.”
Moschus, id. 3, parodied, _ibid._
“To close the pomp, Æthon, the steed of state,
Is led, the funeral of his lord to wait.
Stripp’d of his trappings, with a sullen pace
He walks, and the big tears run rolling down his face.”
Dryden’s Virgil, bk. ii
[249] _Some brawny bull_.
“Like to a bull, that with impetuous spring
Darts, at the moment when the fatal blow
Hath struck him, but unable to proceed
Plunges on either side.”
—Carey’s Dante: Hell, c. xii.
[250] This is connected with the earlier part of last book, the
regular narrative being interrupted by the message of Antilochus and
the lamentations of Achilles.
[251] _Far in the deep_. So Oceanus hears the lamentations of
Prometheus, in the play of Æschylus, and comes from the depths of the
sea to comfort him.
[252] Opuntia, a city of Locris.
[253] Quintus Calaber, lib. v., has attempted to rival Homer in his
description of the shield of the same hero. A few extracts from Mr.
Dyce’s version (Select Translations, p. 104, seq.) may here be
introduced.
“In the wide circle of the shield were seen
Refulgent images of various forms,
The work of Vulcan; who had there described
The heaven, the ether, and the earth and sea,
The winds, the clouds, the moon, the sun, apart
In different stations; and you there might view
The stars that gem the still-revolving heaven,
And, under them, the vast expanse of air,
In which, with outstretch’d wings, the long-beak’d bird
Winnow’d the gale, as if instinct with life.
Around the shield the waves of ocean flow’d,
The realms of Tethys, which unnumber’d streams,
In azure mazes rolling o’er the earth,
Seem’d to augment.”
[254] _On seats of stone_. “Several of the old northern Sagas
represent the old men assembled for the purpose of judging as sitting
on great stones, in a circle called the Urtheilsring or gerichtsring”—
Grote, ii. p. 100, note. On the independence of the judicial office in
The heroic times, see Thirlwall’s Greece, vol. i. p. 166.
[255] _Another part_, &c.
“And here
Were horrid wars depicted; grimly pale
Were heroes lying with their slaughter’d steeds
Upon the ground incarnadin’d with blood.
Stern stalked Bellona, smear’d with reeking gore,
Through charging ranks; beside her Rout was seen,
And Terror, Discord to the fatal strife
Inciting men, and Furies breathing flames:
Nor absent were the Fates, and the tall shape
Of ghastly Death, round whom did Battles throng,
Their limbs distilling plenteous blood and sweat;
And Gorgons, whose long locks were twisting snakes.
That shot their forky tongues incessant forth.
Such were the horrors of dire war.”
—Dyce’s Calaber.
[256] _A field deep furrowed_.
“Here was a corn field; reapers in a row,
Each with a sharp-tooth’d sickle in his hand,
Work’d busily, and, as the harvest fell,
Others were ready still to bind the sheaves:
Yoked to a wain that bore the corn away
The steers were moving; sturdy bullocks here
The plough were drawing, and the furrow’d glebe
Was black behind them, while with goading wand
The active youths impell’d them. Here a feast
Was graved: to the shrill pipe and ringing lyre
A band of blooming virgins led the dance.
As if endued with life.”
—Dyce’s Calaber.
[257] Coleridge (Greek Classic Poets, p. 182, seq.) has diligently
compared this with the description of the shield of Hercules by
Hesiod. He remarks that, “with two or three exceptions, the imagery
differs in little more than the names and arrangements; and the
difference of arrangement in the Shield of Hercules is altogether for
the worse. The natural consecution of the Homeric images needs no
exposition: it constitutes in itself one of the beauties of the work.
The Hesiodic images are huddled together without connection or
congruity: Mars and Pallas are awkwardly introduced among the Centaurs
and Lapithae;— but the gap is wide indeed between them and Apollo with
the Muses, waking the echoes of Olympus to celestial harmonies; whence
however, we are hurried back to Perseus, the Gorgons, and other images
of war, over an arm of the sea, in which the sporting dolphins, the
fugitive fishes, and the fisherman on the shore with his casting net,
are minutely represented. As to the Hesiodic images themselves, the
leading remark is, that they catch at beauty by ornament, and at
sublimity by exaggeration; and upon the untenable supposition of the
genuineness of this poem, there is this curious peculiarity, that, in
the description of scenes of rustic peace, the superiority of Homer is
decisive—while in those of war and tumult it may be thought, perhaps,
that the Hesiodic poet has more than once the advantage.”
[258] “This legend is one of the most pregnant and characteristic in
the Grecian Mythology; it explains, according to the religious ideas
familiar to the old epic poets, both the distinguishing attributes and
the endless toil and endurances of Heracles, the most renowned
subjugator of all the semi-divine personages worshipped by the
Hellenes,—a being of irresistible force, and especially beloved by
Zeus, yet condemned constantly to labour for others and to obey the
commands of a worthless and cowardly persecutor. His recompense is
reserved to the close of his career, when his afflicting trials are
brought to a close: he is then admitted to the godhead, and receives
in marriage Hebe.”—Grote, vol. i. p. 128.
[259] _Ambrosia_.
“The blue-eyed maid,
In ev’ry breast new vigour to infuse.
Brings nectar temper’d with ambrosial dews.”
Merrick’s Tryphiodorus, vi. 249.
[260] “Hell is naked before him, and destruction hath no covering. He
stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth
upon nothing. He bindeth up the waters in his thick clouds; and the
cloud is not rent under them.” Job xxvi. 6-8.
[261]
“Swift from his throne the infernal monarch ran,
All pale and trembling, lest the race of man,v Slain by Jove’s wrath,
and led by Hermes’ rod,
Should fill (a countless throng!) his dark abode.”
Merrick’s Tryphiodorus, vi. 769, sqq.
[262] These words seem to imply the old belief, that the Fates might
be delayed, but never wholly set aside.
[263] It was anciently believed that it was dangerous, if not fatal,
to behold a deity. See Exod. xxxiii. 20; Judg. xiii. 22.
[264]
“Ere Ilium and the Trojan tow’rs arose,
In humble vales they built their soft abodes.”
Dryden’s Virgil, iii. 150.
[265] _Along the level seas_. Compare Virgil’s description of Camilla,
who
“Outstripp’d the winds in speed upon the plain,
Flew o’er the field, nor hurt the bearded grain:
She swept the seas, and, as she skimm’d along,
Her flying feet unbathed on billows hung.”
Dryden, vii. 1100.
[266] _The future father_. “Æneas and Antenor stand distinguished from
the other Trojans by a dissatisfaction with Priam, and a sympathy with
the Greeks, which is by Sophocles and others construed as treacherous
collusion,—a suspicion indirectly glanced at, though emphatically
repelled, in the Æneas of Virgil.”—Grote, i. p. 427.
[267] Neptune thus recounts his services to Æneas:
“When your Æneas fought, but fought with odds
Of force unequal, and unequal gods:
I spread a cloud before the victor’s sight,
Sustain’d the vanquish’d, and secured his flight—
Even then secured him, when I sought with joy
The vow’d destruction of ungrateful Troy.”
Dryden’s Virgil, v. 1058.
[268] _On Polydore_. Euripides, Virgil, and others, relate that
Polydore was sent into Thrace, to the house of Polymestor, for
protection, being the youngest of Priam’s sons, and that he was
treacherously murdered by his host for the sake of the treasure sent
with him.
[269] “Perhaps the boldest excursion of Homer into this region of
poetical fancy is the collision into which, in the twenty-first of the
Iliad, he has brought the river god Scamander, first with Achilles,
and afterwards with Vulcan, when summoned by Juno to the hero’s aid.
The overwhelming fury of the stream finds the natural interpretation
in the character of the mountain torrents of Greece and Asia Minor.
Their wide, shingly beds are in summer comparatively dry, so as to be
easily forded by the foot passenger. But a thunder-shower in the
mountains, unobserved perhaps by the traveller on the plain, may
suddenly immerse him in the flood of a mighty river. The rescue of
Achilles by the fiery arms of Vulcan scarcely admits of the same ready
explanation from physical causes. Yet the subsiding of the flood at
the critical moment when the hero’s destruction appeared imminent,
might, by a slight extension of the figurative parallel, be ascribed
to a god symbolic of the influences opposed to all atmospheric
moisture.”—Mure, vol. i. p. 480, sq.
[270] Wood has observed, that “the circumstance of a falling tree,
which is described as reaching from one of its banks to the other,
affords a very just idea of the breadth of the Scamander.”
[271] _Ignominious_. Drowning, as compared with a death in the field
of battle, was considered utterly disgraceful.
[272] _Beneath a caldron_.
“So, when with crackling flames a caldron fries,
The bubbling waters from the bottom rise.
Above the brims they force their fiery way;
Black vapours climb aloft, and cloud the day.”
Dryden’s Virgil, vii. 644.
[273] “This tale of the temporary servitude of particular gods, by
order of Jove, as a punishment for misbehaviour, recurs not
unfrequently among the incidents of the Mythical world.”—Grote, vol.
i. p. 156.
[274] _Not half so dreadful_.
“On the other side,
Incensed with indignation, Satan stood
Unterrified, and like a comet burn’d,
That fires the length of Ophiuchus huge
In the arctic sky, and from his horrid hair
Shakes pestilence and war.”
—“Paradise Lost,” xi. 708.
[275] “And thus his own undaunted mind explores.”—“Paradise Lost,” vi.
113.
[276] The example of Nausicaa, in the Odyssey, proves that the duties
of the laundry were not thought derogatory, even from the dignity of a
princess, in the heroic times.
[277] _Hesper shines with keener light_.
“Fairest of stars, last in the train of night,
If better thou belong not to the dawn.”
“Paradise Lost,” v. 166.
[278] Such was his fate. After chasing the Trojans into the town, he
was slain by an arrow from the quiver of Paris, directed under the
unerring auspices of Apollo. The greatest efforts were made by the
Trojans to possess themselves of the body, which was however rescued
and borne off to the Grecian camp by the valour of Ajax and Ulysses.
Thetis stole away the body, just as the Greeks were about to burn it
with funeral honours, and conveyed it away to a renewed life of
immortality in the isle of Leuke in the Euxine.
[279] _Astyanax_, i.e. the _city-king_ or guardian. It is amusing that
Plato, who often finds fault with Homer without reason, should have
copied this twaddling etymology into his Cratylus.
[280] This book has been closely imitated by Virgil in his fifth book,
but it is almost useless to attempt a selection of passages for
comparison.
[281] _Thrice in order led_. This was a frequent rite at funerals. The
Romans had the same custom, which they called _decursio_. Plutarch
states that Alexander, in after times, renewed these same honours to
the memory of Achilles himself.
[282] _And swore_. Literally, and called Orcus, the god of oaths, to
witness. See Buttmann, Lexilog, p. 436.
[283]
“O, long expected by thy friends! from whence
Art thou so late return’d for our defence?
Do we behold thee, wearied as we are
With length of labours, and with, toils of war?
After so many funerals of thy own,
Art thou restored to thy declining town?
But say, what wounds are these? what new disgrace
Deforms the manly features of thy face?”
Dryden, xi. 369.
[284] _Like a thin smoke_. Virgil, Georg. iv. 72.
“In vain I reach my feeble hands to join
In sweet embraces—ah! no longer thine!
She said, and from his eyes the fleeting fair
Retired, like subtle smoke dissolved in air.”
Dryden.
[285] So Milton:—
“So eagerly the fiend
O’er bog, o’er steep, through strait, rough, dense, or rare,
With head, hands, wings, or feet pursues his way,
And swims, or sinks, or wades, or creeps, or flies.”
“Paradise Lost,” ii. 948.
[286]
“An ancient forest, for the work design’d
(The shady covert of the savage kind).
The Trojans found: the sounding axe is placed:
Firs, pines, and pitch-trees, and the tow’ring pride
Of forest ashes, feel the fatal stroke,
And piercing wedges cleave the stubborn oak.
High trunks of trees, fell’d from the steepy crown
Of the bare mountains, roll with ruin down.”
Dryden’s Virgil, vi. 261.
[287] _He vowed_. This was a very ancient custom.
[288] The height of the tomb or pile was a great proof of the dignity
of the deceased, and the honour in which he was held.
[289] On the prevalence of this cruel custom amongst the northern
nations, see Mallet, p. 213.
[290] _And calls the spirit_. Such was the custom anciently, even at
the Roman funerals.
“Hail, O ye holy manes! hail again,
Paternal ashes, now revived in vain.”
Dryden’s Virgil, v. 106.
[291] Virgil, by making the boaster vanquished, has drawn a better
moral from this episode than Homer. The following lines deserve
comparison:—
“The haughty Dares in the lists appears:
Walking he strides, his head erected bears:
His nervous arms the weighty gauntlet wield,
And loud applauses echo through the field.
* * * *
Such Dares was, and such he strode along,
And drew the wonder of the gazing throng
His brawny breast and ample chest he shows;
His lifted arms around his head he throws,
And deals in whistling air his empty blows.
His match is sought, but, through the trembling band,
No one dares answer to the proud demand.
Presuming of his force, with sparkling eyes,
Already he devours the promised prize.
* * * *
If none my matchless valour dares oppose,
How long shall Dares wait his dastard foes?”
Dryden’s Virgil, v. 486, seq.
[292]
“The gauntlet-fight thus ended, from the shore
His faithful friends unhappy Dares bore:
His mouth and nostrils pour’d a purple flood,
And pounded teeth came rushing with his blood.”
Dryden’s Virgil, v. 623.
[293] “Troilus is only once named in the Iliad; he was mentioned also
in the Cypriad but his youth, beauty, and untimely end made him an
object of great interest with the subsequent poets.”—Grote, i, p. 399.
[294] Milton has rivalled this passage describing the descent of
Gabriel, “Paradise Lost,” bk. v. 266, seq.
“Down thither prone in flight
He speeds, and through the vast ethereal sky
Sails between worlds and worlds, with steady wing,
Now on the polar winds, then with quick fan
Winnows the buxom air. * * * *
* * * *
At once on th’ eastern cliff of Paradise
He lights, and to his proper shape returns
A seraph wing’d. * * * *
Like Maia’s son he stood,
And shook his plumes, that heavenly fragrance fill’d
The circuit wide.”
Virgil, Æn. iv. 350:—
“Hermes obeys; with golden pinions binds
His flying feet, and mounts the western winds:
And whether o’er the seas or earth he flies,
With rapid force they bear him down the skies
But first he grasps within his awful hand
The mark of sovereign power, his magic wand;
With this he draws the ghost from hollow graves;
With this he drives them from the Stygian waves:
* * * *
Thus arm’d, the god begins his airy race,v And drives the racking
clouds along the liquid space.”
Dryden.
[295] In reference to the whole scene that follows, the remarks of
Coleridge are well worth reading:—
“By a close study of life, and by a true and natural mode of
expressing everything, Homer was enabled to venture upon the most
peculiar and difficult situations, and to extricate himself from
them with the completest success. The whole scene between Achilles
and Priam, when the latter comes to the Greek camp for the purpose
of redeeming the body of Hector, is at once the most profoundly
skilful, and yet the simplest and most affecting passage in the
Iliad. Quinctilian has taken notice of the following speech of
Priam, the rhetorical artifice of which is so transcendent, that if
genius did not often, especially in oratory, unconsciously fulfil
the most subtle precepts of criticism, we might be induced, on this
account alone, to consider the last book of the Iliad as what is
called spurious, in other words, of later date than the rest of the
poem. Observe the exquisite taste of Priam in occupying the mind of
Achilles, from the outset, with the image of his father; in
gradually introducing the parallel of his own situation; and,
lastly, mentioning Hector’s name when he perceives that the hero is
softened, and then only in such a manner as to flatter the pride of
the conqueror. The ego d’eleeinoteros per, and the apusato aecha
geronta, are not exactly like the tone of the earlier parts of the
Iliad. They are almost too fine and pathetic. The whole passage
defies translation, for there is that about the Greek which has no
name, but which is of so fine and ethereal a subtlety that it can
only be felt in the original, and is lost in an attempt to
transfuse it into another language.”—Coleridge, p. 195.
[296] “Achilles’ ferocious treatment of the corpse of Hector cannot
but offend as referred to the modern standard of humanity. The heroic
age, however, must be judged by its own moral laws. Retributive
vengeance on the dead, as well as the living, was a duty inculcated by
the religion of those barbarous times which not only taught that evil
inflicted on the author of evil was a solace to the injured man; but
made the welfare of the soul after death dependent on the fate of the
body from which it had separated. Hence a denial of the rites
essential to the soul’s admission into the more favoured regions of
the lower world was a cruel punishment to the wanderer on the dreary
shores of the infernal river. The complaint of the ghost of Patroclus
to Achilles, of but a brief postponement of his own obsequies, shows
how efficacious their refusal to the remains of his destroyer must
have been in satiating the thirst of revenge, which, even after death,
was supposed to torment the dwellers in Hades. Hence before yielding
up the body of Hector to Priam, Achilles asks pardon of Patroclus for
even this partial cession of his just rights of retribution.”—Mure,
vol. i. 289.
[297] Such was the fate of Astyanax, when Troy was taken.
“Here, from the tow’r by stern Ulysses thrown,
Andromache bewail’d her infant son.”
Merrick’s Tryphiodorus, v. 675.
[298] The following observations of Coleridge furnish a most gallant
and interesting view of Helen’s character—
“Few things are more interesting than to observe how the same hand
that has given us the fury and inconsistency of Achilles, gives us
also the consummate elegance and tenderness of Helen. She is
through the Iliad a genuine lady, graceful in motion and speech,
noble in her associations, full of remorse for a fault for which
higher powers seem responsible, yet grateful and affectionate
towards those with whom that fault had committed her. I have always
thought the following speech in which Helen laments Hector, and
hints at her own invidious and unprotected situation in Troy, as
almost the sweetest passage in the poem. It is another striking
instance of that refinement of feeling and softness of tone which
so generally distinguish the last book of the Iliad from the
rest.”—Classic Poets, p. 198, seq.
[299] “And here we part with Achilles at the moment best calculated to
exalt and purify our impression of his character. We had accompanied
him through the effervescence, undulations, and final subsidence of
his stormy passions. We now leave him in repose and under the full
influence of the more amiable affections, while our admiration of his
great qualities is chastened by the reflection that, within a few
short days the mighty being in whom they were united was himself to be
suddenly cut off in the full vigour of their exercise.
The frequent and touching allusions, interspersed throughout the
Iliad, to the speedy termination of its hero’s course, and the
moral on the vanity of human life which they indicate, are among
the finest evidences of the spirit of ethic unity by which the
whole framework of the poem is united.”—Mure, vol. i. p 201.
[300] Cowper says,—“I cannot take my leave of this noble poem without
expressing how much I am struck with the plain conclusion of it. It is
like the exit of a great man out of company, whom he has entertained
magnificently; neither pompous nor familiar; not contemptuous, yet
without much ceremony.” Coleridge, p. 227, considers the termination
of “Paradise Lost” somewhat similar.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ILIAD ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the laws
of the country where you are located before using this eBook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
within 60 days following each date on which you prepare (or are
legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
payments should be clearly marked as such and sent to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation.”
• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
works.
• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
receipt of the work.
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.
The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.
This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.Master this chapter. Complete your experience
Purchase the complete book to access all chapters and support classic literature
As an Amazon Associate, we earn a small commission from qualifying purchases at no additional cost to you.
Available in paperback, hardcover, and e-book formats
Intelligence Amplifier™ Analysis
The Road of Shared Suffering
Enemies become human when they acknowledge their common pain and mortality.
Why This Matters
Connect literature to life
This chapter teaches how to recognize when your 'enemy' is actually carrying similar pain to your own.
Practice This Today
This week, notice when someone you're in conflict with reveals something vulnerable—a sick parent, job stress, family problems—and see if it shifts how you view the situation.
Now let's explore the literary elements.
Terms to Know
Ransom
Payment made to recover something valuable, typically a person or object held by an enemy. In ancient warfare, ransoming bodies of important warriors was a common practice that allowed for proper burial rites. This chapter centers on Priam's attempt to ransom his son's body from Achilles.
Modern Usage:
We still see ransom in kidnapping cases, but also in everyday negotiations where someone holds something we need until we meet their terms.
Supplication
A formal, humble plea for mercy or favor, often involving physical gestures like kneeling or grasping someone's knees. Priam's supplication to Achilles represents one of literature's most powerful examples of this ancient ritual. It transforms a political transaction into a deeply human moment.
Modern Usage:
When we swallow our pride and genuinely apologize or ask for help, we're essentially making supplication - putting ourselves in a vulnerable position to appeal to someone's better nature.
Divine intervention
When gods directly interfere in mortal affairs to influence outcomes. In this chapter, multiple gods orchestrate the meeting between Priam and Achilles because they're disturbed by the ongoing desecration of Hector's body. This shows how the gods maintain cosmic balance.
Modern Usage:
We invoke this concept when unexpected help arrives at crucial moments, or when coincidences seem too perfect to be random - 'It was divine intervention that I ran into you today.'
Funeral rites
Sacred ceremonies performed to honor the dead and ensure their proper passage to the afterlife. Ancient Greeks believed that without proper burial, souls couldn't find peace. Achilles' denial of these rites to Hector was considered a grave violation of divine and human law.
Modern Usage:
Every culture still has funeral rituals that help families process grief and honor the deceased - from wakes to memorial services to scattering ashes.
Truce
A temporary cessation of hostilities agreed upon by warring parties. Achilles grants an eleven-day truce for Hector's funeral, showing how even bitter enemies can recognize certain universal human needs. This truce represents a moment of civilization piercing through the brutality of war.
Modern Usage:
We call truces in family feuds, workplace conflicts, or even with ourselves when we agree to temporarily set aside our anger to deal with more important matters.
Reconciliation
The restoration of harmony between enemies or estranged parties. This chapter shows true reconciliation - not forgiveness exactly, but a recognition of shared humanity that transcends hatred. Both men remain enemies, but they connect through their mutual grief.
Modern Usage:
Real reconciliation happens when former opponents find common ground in their shared experiences of loss, pain, or love - like divorced parents working together for their children.
Characters in This Chapter
Priam
Grieving father and supplicant
The elderly king of Troy risks everything to recover his son's body, showing extraordinary courage and humility. His willingness to kneel before his enemy and appeal to Achilles' humanity transforms him from a distant royal figure into a universal symbol of parental love.
Modern Equivalent:
The parent who swallows their pride to get help for their child
Achilles
Conflicted warrior seeking meaning
Finally shows mercy and wisdom, moved by Priam's courage and his own grief for Patroclus and his father. This chapter reveals his capacity for compassion beneath the rage, showing his journey from pure vengeance to something approaching wisdom.
Modern Equivalent:
The angry person who finally lets their guard down and shows their heart
Hermes
Divine guide and protector
Appears disguised as a young man to safely guide Priam through enemy territory to Achilles' tent. Represents divine concern for justice and proper order, ensuring that this crucial meeting can happen without interference.
Modern Equivalent:
The stranger who appears at just the right moment to help you through a crisis
Thetis
Mediating mother
Achilles' divine mother delivers Zeus's message that he must accept ransom for Hector's body. She serves as the bridge between divine will and her son's human emotions, helping him see beyond his rage.
Modern Equivalent:
The mom who helps her adult child see the bigger picture when they're stuck in anger
Hecuba
Protective wife and mother
Priam's wife who tries to dissuade him from the dangerous journey to Achilles' camp. Her fears represent the voice of caution and the terror of losing even more than they already have.
Modern Equivalent:
The spouse who says 'Don't do anything stupid' when emotions are running high
Key Quotes & Analysis
"Remember your own father, godlike Achilles, as old as I am, on the threshold of old age."
Context: Priam appeals to Achilles by invoking his love for his own aging father
This is the moment that breaks through Achilles' rage - Priam doesn't beg based on his own pain, but connects their shared experience of loving and fearing for their fathers. It's a masterful appeal to their common humanity.
In Today's Words:
Think about your own dad - he's getting old too, and you'd do anything for him.
"I have endured what no one on earth has ever done before - I put my lips to the hands of the man who killed my son."
Context: Priam describes the extraordinary nature of his supplication to Achilles
This quote captures the almost impossible courage required for Priam's action. He's not just asking for his son's body - he's performing an act that goes against every human instinct for self-preservation and dignity.
In Today's Words:
I'm doing something that goes against everything in me - I'm asking for help from the person who hurt me most.
"The gods have spun the thread of miserable life for mortals: to live in pain, while they themselves are without sorrows."
Context: Achilles reflects on the nature of human suffering during his conversation with Priam
This reveals Achilles' growing wisdom about the human condition. He's moved beyond personal rage to a broader understanding of mortality and suffering as universal experiences that unite rather than divide us.
In Today's Words:
Life is hard for all of us - we're all just trying to get through our pain while the universe doesn't seem to care.
Thematic Threads
Human dignity
In This Chapter
Priam maintains his royal dignity while begging, Achilles honors both his enemy and himself through mercy
Development
Evolved from earlier themes of honor—now dignity comes through compassion, not conquest
In Your Life:
You can maintain your self-respect even when asking for help or showing vulnerability.
Divine intervention
In This Chapter
Gods orchestrate the meeting between Priam and Achilles, providing safe passage and timing
Development
Throughout the epic, gods have meddled—here they finally push toward healing rather than destruction
In Your Life:
Sometimes the circumstances align perfectly for difficult conversations you've been avoiding.
Grief transformation
In This Chapter
Both men's tears transform from bitter rage into shared sorrow that creates connection
Development
Grief has driven the entire epic—here it finally becomes a bridge rather than a weapon
In Your Life:
Your pain can become a source of empathy and connection rather than just isolation.
Ritual and closure
In This Chapter
The eleven-day truce allows proper burial rites, giving meaning to death through ceremony
Development
Introduced here as the epic's resolution—proper endings matter for healing
In Your Life:
Taking time to properly honor endings—jobs, relationships, losses—helps you move forward.
Legacy
In This Chapter
Hector's burial ensures he'll be remembered as Troy's defender, not just Achilles' victim
Development
Evolved from personal glory-seeking to ensuring others are remembered with dignity
In Your Life:
How you treat people in their lowest moments becomes part of both your legacies.
You now have the context. Time to form your own thoughts.
Discussion Questions
- 1
What transforms the relationship between Priam and Achilles during their meeting in the tent?
analysis • surface - 2
Why does Priam appeal to Achilles as a father rather than as a king demanding justice?
analysis • medium - 3
Where have you seen bitter enemies or opponents find common ground through shared pain or loss?
application • medium - 4
When you're in conflict with someone, how could you look for the shared human experience underneath your disagreement?
application • deep - 5
What does this scene teach us about the difference between winning an argument and actually resolving conflict?
reflection • deep
Critical Thinking Exercise
Find the Shared Story
Think of someone you're currently in conflict with or feel frustrated by. Write down what you think their biggest fear or pain might be in this situation, then identify what fear or pain you both might share. Don't focus on who's right or wrong—focus on what human experiences you might have in common.
Consider:
- •Look beneath surface positions to underlying needs and fears
- •Consider what this person might be trying to protect or preserve
- •Think about times when you've acted similarly when feeling threatened or hurt
Journaling Prompt
Write about a time when understanding someone's pain changed how you saw them, even if you still disagreed with their actions.
